Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 106


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig,
denn seine Huld währt ewig.
1 هللويا. احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته‎.
2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen,
all seinen Ruhm verkünden?
2 ‎من يتكلم بجبروت الرب من يخبر بكل تسابيحه‎.
3 Wohl denen, die das Recht bewahren
und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist.
3 ‎طوبى للحافظين الحق وللصانع البر في كل حين‎.
4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk,
such mich auf und bring mir Hilfe!
4 ‎اذكرني يا رب برضا شعبك. تعهدني بخلاصك‎.
5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen,
an der Freude deines Volkes mich freuen,
damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann.
5 ‎لأرى خير مختاريك. لأفرح بفرح أمتك. لأفتخر مع ميراثك
6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt,
wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
6 اخطأنا مع آبائنا اسأنا واذنبنا‎.
7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht,
dachten nicht an deine reiche Huld
und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer.
7 ‎آباؤنا في مصر لم يفهموا عجائبك لم يذكروا كثرة مراحمك فتمردوا عند البحر عند بحر سوف‎.
8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren
und seine Macht zu bekunden.
8 ‎فخلصهم من اجل اسمه ليعرف بجبروته
9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken;
wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten.
9 وانتهر بحر سوف فيبس وسيرهم في اللجج كالبرية‎.
10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten,
erlöste sie aus der Gewalt des Feindes.
10 ‎وخلّصهم من يد المبغض وفداهم من يد العدو‎.
11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser,
nicht einer von ihnen blieb übrig.
11 ‎وغطت المياه مضايقيهم واحد منهم لم يبق
12 Nun glaubten sie Gottes Worten
und sangen laut seinen Lobpreis.
12 فآمنوا بكلامه. غنوا بتسبيحه‎.
13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten,
wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
13 ‎اسرعوا فنسوا اعماله. لم ينتظروا مشورته‎.
14 Sie wurden in der Wüste begehrlich
und versuchten Gott in der Öde.
14 ‎بل اشتهوا شهوة في البرية وجربوا الله في القفر‎.
15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten;
dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss.
15 ‎فاعطاهم سؤلهم وارسل هزالا في انفسهم‎.
16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose
und auf Aaron, den Heiligen des Herrn.
16 ‎وحسدوا موسى في المحلّة وهرون قدوس الرب‎.
17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan
und bedeckte die Rotte Abírams.
17 ‎فتحت الارض وابتلعت داثان وطبقت على جماعة ابيرام‎.
18 Feuer verbrannte die Rotte,
Flammen verzehrten die Frevler.
18 ‎واشتعلت نار في جماعتهم. اللهيب احرق الاشرار
19 Sie machten am Horeb ein Kalb
und warfen sich vor dem Gussbild nieder.
19 صنعوا عجلا في حوريب وسجدوا لتمثال مسبوك‎.
20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein
gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst.
20 ‎وابدلوا مجدهم بمثال ثور آكل عشب‎.
21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter,
der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
21 ‎نسوا الله مخلصهم الصانع عظائم في مصر
22 Wunder im Lande Hams,
Furcht erregende Taten am Schilfmeer.
22 وعجائب في ارض حام ومخاوف على بحر سوف‎.
23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet,
wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen,
sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte.
23 ‎فقال باهلاكهم لولا موسى مختاره وقف في الثغر قدامه ليصرف غضبه عن اتلافهم‎.
24 Sie verschmähten das köstliche Land;
sie glaubten seinen Verheißungen nicht.
24 ‎ورذلوا الارض الشهية. لم يؤمنوا بكلمته‎.
25 In ihren Zelten murrten sie,
hörten nicht auf die Stimme des Herrn.
25 ‎بل تمرمروا في خيامهم. لم يسمعوا لصوت الرب‎.
26 Da erhob er gegen sie die Hand,
um sie niederzustrecken noch in der Wüste,
26 ‎فرفع يده عليهم ليسقطهم في البرية
27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen,
sie in alle Welt zu versprengen.
27 وليسقط نسلهم بين الامم وليبددهم في الاراضي‎.
28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór
und aßen die Opfer der toten Götzen.
28 ‎وتعلقوا ببعل فغور واكلوا ذبائح الموتى‎.
29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten,
bis über sie eine schwere Plage kam.
29 ‎واغاظوه باعمالهم فاقتحمهم الوبأ‎.
30 Pinhas trat auf und hielt Gericht;
so wurde die Plage abgewandt.
30 ‎فوقف فينحاس ودان فامتنع الوبأ‎.
31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an,
ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig.
31 ‎فحسب له ذلك برا الى دور فدور الى الابد
32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn,
ihretwegen erging es Mose übel.
32 واسخطوه على ماء مريبة حتى تأذى موسى بسببهم‎.
33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert,
sein Mund redete unbedacht.
33 ‎لانهم امرّوا روحه حتى فرط بشفتيه‎.
34 Sie rotteten die Völker nicht aus,
wie ihnen der Herr einst befahl.
34 ‎لم يستأصلوا الامم الذين قال لهم الرب عنهم
35 Sie vermischten sich mit den Heiden
und lernten von ihren Taten.
35 بل اختلطوا بالامم وتعلموا اعمالهم
36 Sie dienten ihren Götzen;
die wurden ihnen zur Falle.
36 وعبدوا اصنامهم فصارت لهم شركا‎.
37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar
als Opfer für die Dämonen.
37 ‎وذبحوا بنيهم وبناتهم للاوثان
38 Sie vergossen schuldloses Blut,
das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten;
so wurde das Land durch Blutschuld entweiht.
38 واهرقوا دما زكيا دم بنيهم وبناتهم الذين ذبحوهم لاصنام كنعان وتدنست الارض بالدماء
39 Sie wurden durch ihre Taten unrein
und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue.
39 وتنجسوا باعمالهم وزنوا بافعالهم‎.
40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk,
er empfand Abscheu gegen sein Erbe.
40 ‎فحمي غضب الرب على شعبه وكره ميراثه‎.
41 Er gab sie in die Hand der Völker
und die sie hassten, beherrschten sie.
41 ‎واسلمهم ليد الامم وتسلط عليهم مبغضوهم‎.
42 Ihre Feinde bedrängten sie,
unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
42 ‎وضغطهم اعداؤهم فذلوا تحت يدهم
43 Oft hat er sie befreit;
sie aber trotzten seinem Beschluss
und versanken in ihrer Schuld.
43 مرات كثيرة انقذهم. اما هم فعصوه بمشورتهم وانحطوا باثمهم
44 Doch als er ihr Flehen hörte,
sah er auf ihre Not
44 فنظر الى ضيقهم اذ سمع صراخهم‏
45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund;
er hatte Mitleid in seiner großen Gnade.
45 وذكر لهم عهده وندم حسب كثرة رحمته‎.
46 Bei denen, die sie verschleppten,
ließ er sie Erbarmen erfahren.
46 ‎واعطاهم نعمة قدام كل الذين سبوهم‎.
47 Hilf uns, Herr, unser Gott,
führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen,
uns rühmen, weil wir dich loben dürfen.
47 ‎خلّصنا ايها الرب الهنا واجمعنا من بين الامم لنحمد اسم قدسك ونتفاخر بتسبيحك‎.
48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels,
vom Anfang bis ans Ende der Zeiten.
Alles Volk soll sprechen: Amen.
Halleluja!
48 ‎مبارك الرب اله اسرائيل من الازل والى الابد. ويقول كل الشعب آمين. هللويا