Psalmen 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. | 1 Alleluia.Rendete grazie al Signore, perché è buono,perché il suo amore è per sempre. |
2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen, all seinen Ruhm verkünden? | 2 Chi può narrare le prodezze del Signore,far risuonare tutta la sua lode? |
3 Wohl denen, die das Recht bewahren und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist. | 3 Beati coloro che osservano il dirittoe agiscono con giustizia in ogni tempo. |
4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk, such mich auf und bring mir Hilfe! | 4 Ricòrdati di me, Signore, per amore del tuo popolo,visitami con la tua salvezza, |
5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen, an der Freude deines Volkes mich freuen, damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann. | 5 perché io veda il bene dei tuoi eletti,gioisca della gioia del tuo popolo,mi vanti della tua eredità. |
6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt, wir haben Unrecht getan und gefrevelt. | 6 Abbiamo peccato con i nostri padri,delitti e malvagità abbiamo commesso. |
7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, dachten nicht an deine reiche Huld und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. | 7 I nostri padri, in Egitto,non compresero le tue meraviglie,non si ricordarono della grandezza del tuo amoree si ribellarono presso il mare, presso il Mar Rosso. |
8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren und seine Macht zu bekunden. | 8 Ma Dio li salvò per il suo nome,per far conoscere la sua potenza. |
9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken; wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten. | 9 Minacciò il Mar Rosso e fu prosciugato,li fece camminare negli abissi come nel deserto. |
10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, erlöste sie aus der Gewalt des Feindes. | 10 Li salvò dalla mano di chi li odiava,li riscattò dalla mano del nemico. |
11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig. | 11 L’acqua sommerse i loro avversari,non ne sopravvisse neppure uno. |
12 Nun glaubten sie Gottes Worten und sangen laut seinen Lobpreis. | 12 Allora credettero alle sue parolee cantarono la sua lode. |
13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten. | 13 Presto dimenticarono le sue opere,non ebbero fiducia nel suo progetto, |
14 Sie wurden in der Wüste begehrlich und versuchten Gott in der Öde. | 14 arsero di desiderio nel desertoe tentarono Dio nella steppa. |
15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten; dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss. | 15 Concesse loro quanto chiedevanoe li saziò fino alla nausea. |
16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des Herrn. | 16 Divennero gelosi di Mosè nell’accampamentoe di Aronne, il consacrato del Signore. |
17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan und bedeckte die Rotte Abírams. | 17 Allora si spalancò la terra e inghiottì Datane ricoprì la gente di Abiràm. |
18 Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler. | 18 Un fuoco divorò quella gentee una fiamma consumò quei malvagi. |
19 Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich vor dem Gussbild nieder. | 19 Si fabbricarono un vitello sull’Oreb,si prostrarono a una statua di metallo; |
20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst. | 20 scambiarono la loro gloriacon la figura di un toro che mangia erba. |
21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte, | 21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati,che aveva operato in Egitto cose grandi, |
22 Wunder im Lande Hams, Furcht erregende Taten am Schilfmeer. | 22 meraviglie nella terra di Cam,cose terribili presso il Mar Rosso. |
23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet, wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen, sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte. | 23 Ed egli li avrebbe sterminati,se Mosè, il suo eletto,non si fosse posto sulla breccia davanti a luiper impedire alla sua collera di distruggerli. |
24 Sie verschmähten das köstliche Land; sie glaubten seinen Verheißungen nicht. | 24 Rifiutarono una terra di delizie,non credettero alla sua parola. |
25 In ihren Zelten murrten sie, hörten nicht auf die Stimme des Herrn. | 25 Mormorarono nelle loro tende,non ascoltarono la voce del Signore. |
26 Da erhob er gegen sie die Hand, um sie niederzustrecken noch in der Wüste, | 26 Allora egli alzò la mano contro di loro,giurando di abbatterli nel deserto, |
27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen, sie in alle Welt zu versprengen. | 27 di disperdere la loro discendenza tra le nazionie disseminarli nelle loro terre. |
28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór und aßen die Opfer der toten Götzen. | 28 Adorarono Baal-Peore mangiarono i sacrifici dei morti. |
29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten, bis über sie eine schwere Plage kam. | 29 Lo provocarono con tali azioni,e tra loro scoppiò la peste. |
30 Pinhas trat auf und hielt Gericht; so wurde die Plage abgewandt. | 30 Ma Fineès si alzò per fare giustizia:allora la peste cessò. |
31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an, ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig. | 31 Ciò fu considerato per lui un atto di giustiziadi generazione in generazione, per sempre. |
32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn, ihretwegen erging es Mose übel. | 32 Lo irritarono anche alle acque di Merìbae Mosè fu punito per causa loro: |
33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert, sein Mund redete unbedacht. | 33 poiché avevano amareggiato il suo spiritoed egli aveva parlato senza riflettere. |
34 Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr einst befahl. | 34 Non sterminarono i popolicome aveva ordinato il Signore, |
35 Sie vermischten sich mit den Heiden und lernten von ihren Taten. | 35 ma si mescolarono con le gentie impararono ad agire come loro. |
36 Sie dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zur Falle. | 36 Servirono i loro idolie questi furono per loro un tranello. |
37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen. | 37 Immolarono i loro figlie le loro figlie ai falsi dèi. |
38 Sie vergossen schuldloses Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht. | 38 Versarono sangue innocente,il sangue dei loro figli e delle loro figlie,sacrificàti agli idoli di Canaan,e la terra fu profanata dal sangue. |
39 Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue. | 39 Si contaminarono con le loro opere,si prostituirono con le loro azioni. |
40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk, er empfand Abscheu gegen sein Erbe. | 40 L’ira del Signore si accese contro il suo popoloed egli ebbe in orrore la sua eredità. |
41 Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie. | 41 Li consegnò in mano alle genti,li dominarono quelli che li odiavano. |
42 Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen. | 42 Li oppressero i loro nemici:essi dovettero piegarsi sotto la loro mano. |
43 Oft hat er sie befreit; sie aber trotzten seinem Beschluss und versanken in ihrer Schuld. | 43 Molte volte li aveva liberati,eppure si ostinarono nei loro progettie furono abbattuti per le loro colpe; |
44 Doch als er ihr Flehen hörte, sah er auf ihre Not | 44 ma egli vide la loro angustia,quando udì il loro grido. |
45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund; er hatte Mitleid in seiner großen Gnade. | 45 Si ricordò della sua alleanza con loroe si mosse a compassione, per il suo grande amore. |
46 Bei denen, die sie verschleppten, ließ er sie Erbarmen erfahren. | 46 Li affidò alla misericordiadi quelli che li avevano deportati. |
47 Hilf uns, Herr, unser Gott, führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen. | 47 Salvaci, Signore Dio nostro,radunaci dalle genti,perché ringraziamo il tuo nome santo:lodarti sarà la nostra gloria. |
48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Alles Volk soll sprechen: Amen. Halleluja! | 48 Benedetto il Signore, Dio d’Israele,da sempre e per sempre.Tutto il popolo dica: Amen.Alleluia. |