Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 51


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Oratio Iesu filii Sirach.
“ Confitebor tibi, Domine rex; et collaudabo te Deum salvatorem meum.
1 Ich will dich preisen, mein Herr und König,
ich will dich loben, Gott meines Heils. Ich will deinen Namen verkünden,
du Hort meines Lebens,
2 Confitebor nomini tuo,
quoniam adiutor et protector factus es mihi
2 denn du hast mich vom Tod errettet.
Du hast meinen Leib vor dem Grab bewahrt,
meinen Fuß dem Griff der Unterwelt entrissen. Du hast mich befreit von der Geißel böser Zungen,
von den Lippen treuloser Lügner. Gegen meine Widersacher standest du mir zur Seite,
3 et liberasti corpus meum a perditione,
a laqueo linguae iniquae
et a labiis operantium mendacium,
et in conspectu insurgentium factus es mihi adiutor.
3 in deiner großen Huld hast du mir geholfen aus der Schlinge derer, die auf meinen Fall lauern,
aus der Hand jener, die mir nach dem Leben trachten. Aus vielen Nöten hast du mich erlöst,
4 Et liberasti me,
secundum magnitudinem misericordiae et nominis tui,
a laqueis praeparatis ad escam,
4 aus der Bedrängnis der Flammen, die mich umringten,
aus Gluten, die nicht (wirklich) geschürt,
5 de manibus quaerentium animam meam
et de multis tribulationibus, quae circumdederunt me,
5 aus dem Schoß der Flut, nicht (wirklich) von Wasser,
(sondern) von schändlichen Lippen und Erfindern von Lüge,
6 a pressura flammae, quae circumdedit me,
et de medio ignis, ubi non sum aestuatus;
6 von den Pfeilen der falschen Zunge. Schon war ich dem Tod nahe
und mein Leben den Tiefen der Unterwelt.
7 de altitudine ventris inferi
et a lingua coinquinata et a verbo mendacii,
a iaculo linguae iniustae.
7 Ich wandte mich nach allen Seiten und fand keinen Helfer,
ich spähte nach einem Beistand, doch keiner war da.
8 Appropinquavit usque ad mortem anima mea,
8 Da dachte ich an das Erbarmen des Herrn,
an die Taten seiner Huld, die seit Ewigkeit bestehen. Er hilft allen, die auf ihn vertrauen,
und erlöst sie aus jeder Gefahr.
9 et vita mea appropinquans erat in inferno deorsum.
9 So erhob ich von der Erde meine Stimme,
ich schrie von den Toren der Unterwelt her.
10 Circumdederunt me undique, et non erat qui adiuvaret;
respiciens eram ad adiutorium hominum, et non erat.
10 Ich rief: Herr, mein Vater bist du,
mein Gott, mein rettender Held. Verlass mich nicht am Tag der Not,
am Tag der Vernichtung und Verwüstung!
11 Memoratus autem sum misericordiae tuae, Domine,
et operationis tuae, quae a saeculo est,
11 Deinen Namen will ich allzeit loben,
an dich denken im Gebet. Da hörte der Herr meine Stimme
und achtete auf mein Flehen.
12 quoniam eruis sustinentes te, Domine,
et liberas eos de manibus iniquorum.
12 Er erlöste mich von allem Unheil
und rettete mich am Tag der Not. Darum danke ich dem Herrn
und will seinen Namen loben und verherrlichen. Danket dem Herrn, denn er ist gut,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Gott der Lobgesänge,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Wächter Israels,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Schöpfer des Alls,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erlöser Israels,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Israels Versprengte sammelt,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erbauer seiner Stadt und seines Heiligtums,
denn seine Huld währt ewig.Danket dem, der dem Haus David Macht verlieh,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zadoks Söhne zu Priestern erwählt hat,
denn seine Huld währt ewig.Danket dem Schild Abrahams,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Fels Isaaks,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Starken Jakobs,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zion erwählt hat,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem König der höchsten Könige,
denn seine Huld währt ewig. Seinem Volk verleiht er Macht -
das ist ein Ruhm für all seine Frommen,
für Israels Söhne, das Volk, das sich ihm nahen darf. Halleluja!
13 Exaltavi de terra supplicationem meam
et pro morte defluente deprecatus sum.
13 Als ich jung und noch nicht unstet war,
suchte ich eifrig die Weisheit.
14 Invocavi Dominum: “Pater meus es tu,
ne derelinquas me in die tribulationis meae
et in tempore superborum sine adiutorio.
14 Sie kam zu mir in ihrer Schönheit
und bis zuletzt will ich sie erstreben.
15 Laudabo nomen tuum assidue
et collaudabo illud in confessione”.
Et exaudita est oratio mea.
15 Und wie nach dem Blühen die Trauben reifen,
die das Herz erfreuen, so schritt mein Fuß auf geradem Weg;
denn schon von Jugend an habe ich sie erkannt.
16 Et liberasti me de perditione
et eripuisti me de tempore iniquo.
16 Nur kurz hörte ich hin
und schon fand ich Belehrung in Menge.
17 Propterea confitebor et laudem dicam tibi
et benedicam nomini Domini.
17 Sie ist für mich zur Amme geworden;
meinem Lehrer will ich danken.
18 Cum adhuc iunior essem, priusquam oberrarem,
quaesivi sapientiam palam in oratione mea;
18 Ich hatte im Sinn, Freude zu erleben,
ich strebte ohne Rast nach Glück.
19 ante templum postulabam pro illa
et usque in novissimis inquiram eam,
et effloruit tamquam praecox uva.
19 Ich verlangte brennend nach ihr
und wandte von ihr meinen Blick nicht ab.
20 Laetatum est cor meum in ea,
ambulavit pes meus iter rectum;
a iuventute mea investigabam eam.
20 Ich richtete mein Verlangen auf sie
und auf ihren Höhen wanke ich nicht. Meine Hand öffnete ihre Tore
und ich nahm sie leibhaftig wahr. Ich habe ihretwegen meine Hände gereinigt
und ich fand die Weisheit in ihrer Reinheit. Einsicht erwarb ich durch sie von Anfang an,
darum lasse ich nicht von ihr.
21 Inclinavi modice aurem meam et excepi illam
21 Mein Herz war erregt, sie zu schauen,
darum erwarb ich sie als kostbares Gut.
22 et multam inveni mihimetipsi sapientiam
et multum profeci in ea:
22 Der Herr gab meinen Lippen Erfolg,
mit meiner Zunge will ich ihm danken.
23 danti mihi sapientiam dabo gloriam.
23 Kehrt bei mir ein, ihr Unwissenden,
verweilt in meinem Lehrhaus!
24 Consiliatus sum enim, ut facerem illam;
et quaesivi bonum et non confundar.
24 Wie lange noch wollt ihr das alles entbehren
und eure Seele dürsten lassen?
25 Colluctata est anima mea in illa,
et in faciendo legem diligens fui.
25 Ich öffne meinen Mund und sage von ihr:
Erwerbt euch Weisheit, es kostet nichts.
26 Manus meas extendi in altum
et incognoscibilia eius intellexi.
26 Beugt euren Nacken unter ihr Joch
und nehmt ihre Last auf euch! Denen, die sie suchen, ist sie nahe,
und wer sich ihr ganz hingibt, findet sie.
27 Animam meam direxi ad illam
et in purificatione inveni eam.
27 Seht mit eigenen Augen, dass ich mich nur wenig bemühte,
aber viel Ruhe gefunden habe.
28 Possedi cum ipsa cor ab initio;
propter hoc non derelinquar.
28 Hört auf meine knapp bemessene Lehre!
Durch sie werdet ihr viel Silber und Gold erwerben.
29 Venter meus conturbatus est quaerendo illam;
propterea bonam possedi possessionem.
29 Eure Seele freue sich an meinem Lehrstuhl,
meines Liedes sollt ihr euch nicht schämen.
30 Dedit mihi Dominus linguam mercedem meam,
et in ipsa laudabo eum.
30 Tut eure Werke vor der Zeit (der Vergeltung),
so wird er euch den Lohn geben zur rechten Zeit. [Gepriesen sei der Herr auf ewig,
gelobt sei sein Name für alle Zeiten. Die Weisheit des Jesus, des Sohnes Eleasars, des Sohnes Sirachs. Der Name des Herrn sei gepriesen
von nun an bis in Ewigkeit.]
31 Appropiate ad me, indocti,
et congregate vos in domo disciplinae.
32 Quid adhuc retardatis in his,
dum animae vestrae sitiunt vehementer?
33 Aperui os meum et locutus sum:
“Comparate vobis sine argento
34 et collum vestrum subicite iugo,
et suscipiat anima vestra disciplinam:
in proximo est enim invenire eam.
35 Videte oculis vestris quia modicum laboravi
et inveni mihi multam requiem.
36 Assumite disciplinam in multo numero argenti
et copiosum aurum possidete in ea.
37 Laetetur anima vestra in misericordia eius,
et non confundemini in laude ipsius.
38 Operamini opus vestrum ante tempus,
et dabit vobis mercedem vestram in tempore suo” ”.