Siracide 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Omnis amicus dicet: “ Et ego amicitiam copulavi! ”; sed est amicus solo nomine amicus. Nonne tristitia appropinquans usque ad mortem: | 1 Every friend saith, I am his friend also: but there is a friend, which is only a friend in name. |
2 sodalis et amicus ad inimicitiam conversus? | 2 Is it not a grief unto death, when a companion and friend is turned to an enemy? |
3 O praesumptio nequissima, unde creata es cooperire aridam malitia et dolositate illius? | 3 O wicked imagination, whence camest thou in to cover the earth with deceit? |
4 Sodalis amico coniucundatur in oblectationibus et in tempore tribulationis adversarius erit; | 4 There is a companion, which rejoiceth in the prosperity of a friend, but in the time of trouble will be against him. |
5 sodalis amico condolet causa ventris et contra hostem accipiet scutum. | 5 There is a companion, which helpeth his friend for the belly, and taketh up the buckler against the enemy. |
6 Non obliviscaris amici tui in animo tuo et non immemor sis illius in opibus tuis. | 6 Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches. |
7 Noli consiliari cum eo, qui tibi insidiatur, et a zelantibus te absconde consilium. | 7 Every counsellor extolleth counsel; but there is some that counselleth for himself. |
8 Omnis consiliarius prodit consilium, sed est consiliarius pro semetipso. | 8 Beware of a counsellor, and know before what need he hath; for he will counsel for himself; lest he cast the lot upon thee, |
9 A consiliario serva animam tuam et prius scito quae sit illius necessitas et ipse enim animo suo cogitabit | 9 And say unto thee, Thy way is good: and afterward he stand on the other side, to see what shall befall thee. |
10 ne forte mittat super te sortem et dicat tibi: | 10 Consult not with one that suspecteth thee: and hide thy counsel from such as envy thee. |
11 “ Bona est via tua ” et stet e contrario videre quid tibi eveniat. | 11 Neither consult with a woman touching her of whom she is jealous; neither with a coward in matters of war; nor with a merchant concerning exchange; nor with a buyer of selling; nor with an envious man of thankfulness; nor with an unmerciful man touching kindness; nor with the slothful for any work; nor with an hireling for a year of finishing work; nor with an idle servant of much business: hearken not unto these in any matter of counsel. |
12 Noli consiliari cum invido et a zelante te consilium absconde; nec cum muliere de ea, quae ei aemulatur, cum timido de bello, cum negotiatore de traiecticio, cum emptore de venditione, cum viro livido de gratiis agendis, | 12 But be continually with a godly man, whom thou knowest to keep the commandments of the Lord, whose, mind is according to thy mind, and will sorrow with thee, if thou shalt miscarry. |
13 cum impio de pietate, cum inhonesto de honestate, cum operario otioso de omni opere, | 13 And let the counsel of thine own heart stand: for there is no man more faithful unto thee than it. |
14 cum mercennario annuali de consummatione anni, cum servo pigro de multa operatione: non attendas his in omni consilio. | 14 For a man's mind is sometime wont to tell him more than seven watchmen, that sit above in an high tower. |
15 Sed cum viro timorato assiduus esto, quemcumque cognoveris observantem mandata, | 15 And above all this pray to the most High, that he will direct thy way in truth. |
16 cuius anima est secundum animam tuam, et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi. | 16 Let reason go before every enterprize, and counsel before every action. |
17 Et consilium cordis statue tecum; non est enim tibi aliud fidelius illo. | 17 The countenance is a sign of changing of the heart. |
18 Anima viri enuntiat aliquando vera quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum. | 18 Four manner of things appear: good and evil, life and death: but the tongue ruleth over them continually. |
19 Et in his omnibus deprecare Altissimum, ut dirigat in veritate viam tuam. | 19 There is one that is wise and teacheth many, and yet is unprofitable to himself. |
20 Ante omnia opera verbum verax praecedat te, et ante omnem actum consilium stabile. | 20 There is one that sheweth wisdom in words, and is hated: he shall be destitute of all food. |
21 Radix consiliorum cor, ex quo partes quattuor oriuntur: bonum et malum, vita et mors; et dominatrix illorum est assidua lingua. | 21 For grace is not given, him from the Lord, because he is deprived of all wisdom. |
22 Est vir peritus multorum eruditor et animae suae inutilis est. | 22 Another is wise to himself; and the fruits of understanding are commendable in his mouth. |
23 Est qui sophistice loquitur et odibilis est; in omni cibo voluptatis defraudabitur. | 23 A wise man instructeth his people; and the fruits of his understanding fail not. |
24 Non est illi data a Domino gratia: omni enim sapientia defraudatus est. | 24 A wise man shall be filled with blessing; and all they that see him shall count him happy. |
25 Est sapiens animae suae sapiens, et fructus sensus illius super corpus suum. | 25 The days of the life of man may be numbered: but the days of Israel are innumerable. |
26 Vir sapiens plebem suam erudit, et fructus sensus illius fideles sunt. | 26 A wise man shall inherit glory among his people, and his name shall be perpetual. |
27 Vir sapiens implebitur benedictionibus, et omnes videntes illum beatum dicent. | 27 My son, prove thy soul in thy life, and see what is evil for it, and give not that unto it. |
28 Vita viri in numero dierum; dies autem Israel innumerabiles sunt. | 28 For all things are not profitable for all men, neither hath every soul pleasure in every thing. |
29 Sapiens in populo hereditabit honorem, et nomen illius erit vivens in aeternum. | 29 Be not unsatiable in any dainty thing, nor too greedy upon meats: |
30 Fili, in vita tua tenta animam tuam et vide si quid obnoxium ei est: non des illi. | 30 For excess of meats bringeth sickness, and surfeiting will turn into choler. |
31 Non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animae omne genus placet. | 31 By surfeiting have many perished; but he that taketh heed prolongeth his life. |
32 Noli avidus esse in omni epulatione et non te effundas super omnem escam. | |
33 In multis enim escis erit infirmitas, et aviditas appropinquabit usque ad choleram. | |
34 Propter crapulam multi obierunt; qui autem abstinens est, adiciet vitam. |