Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 37


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Omnis amicus dicet: “ Et ego amicitiam copulavi! ”;
sed est amicus solo nomine amicus.
Nonne tristitia appropinquans usque ad mortem:
1 Every friend saith, I am his friend also: but there is a friend, which is only a friend in name.
2 sodalis et amicus ad inimicitiam conversus?
2 Is it not a grief unto death, when a companion and friend is turned to an enemy?
3 O praesumptio nequissima, unde creata es
cooperire aridam malitia et dolositate illius?
3 O wicked imagination, whence camest thou in to cover the earth with deceit?
4 Sodalis amico coniucundatur in oblectationibus
et in tempore tribulationis adversarius erit;
4 There is a companion, which rejoiceth in the prosperity of a friend, but in the time of trouble will be against him.
5 sodalis amico condolet causa ventris
et contra hostem accipiet scutum.
5 There is a companion, which helpeth his friend for the belly, and taketh up the buckler against the enemy.
6 Non obliviscaris amici tui in animo tuo
et non immemor sis illius in opibus tuis.
6 Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches.
7 Noli consiliari cum eo, qui tibi insidiatur,
et a zelantibus te absconde consilium.
7 Every counsellor extolleth counsel; but there is some that counselleth for himself.
8 Omnis consiliarius prodit consilium,
sed est consiliarius pro semetipso.
8 Beware of a counsellor, and know before what need he hath; for he will counsel for himself; lest he cast the lot upon thee,
9 A consiliario serva animam tuam
et prius scito quae sit illius necessitas
­ et ipse enim animo suo cogitabit ­
9 And say unto thee, Thy way is good: and afterward he stand on the other side, to see what shall befall thee.
10 ne forte mittat super te sortem
et dicat tibi:
10 Consult not with one that suspecteth thee: and hide thy counsel from such as envy thee.
11 “ Bona est via tua ”
et stet e contrario videre quid tibi eveniat.
11 Neither consult with a woman touching her of whom she is jealous; neither with a coward in matters of war; nor with a merchant concerning exchange; nor with a buyer of selling; nor with an envious man of thankfulness; nor with an unmerciful man touching kindness; nor with the slothful for any work; nor with an hireling for a year of finishing work; nor with an idle servant of much business: hearken not unto these in any matter of counsel.
12 Noli consiliari cum invido
et a zelante te consilium absconde;
nec cum muliere de ea, quae ei aemulatur,
cum timido de bello,
cum negotiatore de traiecticio,
cum emptore de venditione,
cum viro livido de gratiis agendis,
12 But be continually with a godly man, whom thou knowest to keep the commandments of the Lord, whose, mind is according to thy mind, and will sorrow with thee, if thou shalt miscarry.
13 cum impio de pietate,
cum inhonesto de honestate,
cum operario otioso de omni opere,
13 And let the counsel of thine own heart stand: for there is no man more faithful unto thee than it.
14 cum mercennario annuali de consummatione anni,
cum servo pigro de multa operatione:
non attendas his in omni consilio.
14 For a man's mind is sometime wont to tell him more than seven watchmen, that sit above in an high tower.
15 Sed cum viro timorato assiduus esto,
quemcumque cognoveris observantem mandata,
15 And above all this pray to the most High, that he will direct thy way in truth.
16 cuius anima est secundum animam tuam,
et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi.
16 Let reason go before every enterprize, and counsel before every action.
17 Et consilium cordis statue tecum;
non est enim tibi aliud fidelius illo.
17 The countenance is a sign of changing of the heart.
18 Anima viri enuntiat aliquando vera
quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum.
18 Four manner of things appear: good and evil, life and death: but the tongue ruleth over them continually.
19 Et in his omnibus deprecare Altissimum,
ut dirigat in veritate viam tuam.
19 There is one that is wise and teacheth many, and yet is unprofitable to himself.
20 Ante omnia opera verbum verax praecedat te,
et ante omnem actum consilium stabile.
20 There is one that sheweth wisdom in words, and is hated: he shall be destitute of all food.
21 Radix consiliorum cor,
ex quo partes quattuor oriuntur:
bonum et malum, vita et mors;
et dominatrix illorum est assidua lingua.
21 For grace is not given, him from the Lord, because he is deprived of all wisdom.
22 Est vir peritus multorum eruditor
et animae suae inutilis est.
22 Another is wise to himself; and the fruits of understanding are commendable in his mouth.
23 Est qui sophistice loquitur et odibilis est;
in omni cibo voluptatis defraudabitur.
23 A wise man instructeth his people; and the fruits of his understanding fail not.
24 Non est illi data a Domino gratia:
omni enim sapientia defraudatus est.
24 A wise man shall be filled with blessing; and all they that see him shall count him happy.
25 Est sapiens animae suae sapiens,
et fructus sensus illius super corpus suum.
25 The days of the life of man may be numbered: but the days of Israel are innumerable.
26 Vir sapiens plebem suam erudit,
et fructus sensus illius fideles sunt.
26 A wise man shall inherit glory among his people, and his name shall be perpetual.
27 Vir sapiens implebitur benedictionibus,
et omnes videntes illum beatum dicent.
27 My son, prove thy soul in thy life, and see what is evil for it, and give not that unto it.
28 Vita viri in numero dierum;
dies autem Israel innumerabiles sunt.
28 For all things are not profitable for all men, neither hath every soul pleasure in every thing.
29 Sapiens in populo hereditabit honorem,
et nomen illius erit vivens in aeternum.
29 Be not unsatiable in any dainty thing, nor too greedy upon meats:
30 Fili, in vita tua tenta animam tuam
et vide si quid obnoxium ei est: non des illi.
30 For excess of meats bringeth sickness, and surfeiting will turn into choler.
31 Non enim omnia omnibus expediunt,
et non omni animae omne genus placet.
31 By surfeiting have many perished; but he that taketh heed prolongeth his life.
32 Noli avidus esse in omni epulatione
et non te effundas super omnem escam.
33 In multis enim escis erit infirmitas,
et aviditas appropinquabit usque ad choleram.
34 Propter crapulam multi obierunt;
qui autem abstinens est, adiciet vitam.