Siracide 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Omnis amicus dicet: “ Et ego amicitiam copulavi! ”; sed est amicus solo nomine amicus. Nonne tristitia appropinquans usque ad mortem: | 1 Ogni amico dice: «Anch'io ho stretto amicizia [con lui] »; ma c'è l'amico ch'è amico solo di nome. Non è ella una tristezza sino alla morte, |
2 sodalis et amicus ad inimicitiam conversus? | 2 [quando] un compagno e amico si volta a inimicizia? |
3 O praesumptio nequissima, unde creata es cooperire aridam malitia et dolositate illius? | 3 O idea scellerata! donde sbucasti tu a coprir la terra di malizia e d'inganno? |
4 Sodalis amico coniucundatur in oblectationibus et in tempore tribulationis adversarius erit; | 4 Il compagno [egoista] se la gode con l'amico nell'allegria, e al tempo della tribolazione si fa avversario. |
5 sodalis amico condolet causa ventris et contra hostem accipiet scutum. | 5 Il compagno [egoista] si travaglia con l'amico per la [propria] pancia, e in faccia al nemico imbraccia lo scudo [a sua propria difesa]. |
6 Non obliviscaris amici tui in animo tuo et non immemor sis illius in opibus tuis. | 6 Non dimenticare in cuor tuo il tuo amico, e non ti scordar di lui nella tua opulenza. |
7 Noli consiliari cum eo, qui tibi insidiatur, et a zelantibus te absconde consilium. | 7 Non ti consigliare con colui che t'insidia, e ai gelosi di te nascondi il [tuo] disegno. |
8 Omnis consiliarius prodit consilium, sed est consiliarius pro semetipso. | 8 Ogni consigliere spaccia consigli, ma c'è chi consiglia nel proprio interesse. |
9 A consiliario serva animam tuam et prius scito quae sit illius necessitas et ipse enim animo suo cogitabit | 9 Sta' in guardia verso il consigliere, e cerca di saper prima qual è il suo bisogno, poiché a se stesso egli penserà; |
10 ne forte mittat super te sortem et dicat tibi: | 10 affinchè egli non pianti un piuolo in terra, e ti dica: |
11 “ Bona est via tua ” et stet e contrario videre quid tibi eveniat. | 11 «Buona è la tua via», e si metta di faccia a veder ciò che ti accadrà. |
12 Noli consiliari cum invido et a zelante te consilium absconde; nec cum muliere de ea, quae ei aemulatur, cum timido de bello, cum negotiatore de traiecticio, cum emptore de venditione, cum viro livido de gratiis agendis, | 12 Con l'uomo irreligioso tratta di santità, e con l'ingiusto di giustizia! [Non ti consigliare] con una donna a proposito della sua rivale, e con un pusillanime a proposito di guerra, con un commerciante sur uno scambio, e col compratore sulla vendita, con un invidioso circa la riconoscenza, |
13 cum impio de pietate, cum inhonesto de honestate, cum operario otioso de omni opere, | 13 e con uno spietato circa la benignità, con un disonesto sull'onestà, con un neghittoso sur un lavoro qualsiasi, |
14 cum mercennario annuali de consummatione anni, cum servo pigro de multa operatione: non attendas his in omni consilio. | 14 con l'operaio fissato per un anno sul da compiersi nell'anno e col servo pigro sul molto lavoro: non t'appoggiare a costoro per nessun consiglio. |
15 Sed cum viro timorato assiduus esto, quemcumque cognoveris observantem mandata, | 15 Ma frequenta l'uomo pio, chiunque tu conosca timorato di Dio; |
16 cuius anima est secundum animam tuam, et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi. | 16 la cui anima è secondo l'anima tua, e che, se barcollerai nelle tenebre, prenderà parte alle tue pene. |
17 Et consilium cordis statue tecum; non est enim tibi aliud fidelius illo. | 17 E tienti a ciò che il cuore ti consiglia, che non c'è nessuno più fedele di lui: |
18 Anima viri enuntiat aliquando vera quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum. | 18 l'anima d'un uomo pio dice talvolta il vero, meglio che sette sentinelle poste sur un'altura a spiare, |
19 Et in his omnibus deprecare Altissimum, ut dirigat in veritate viam tuam. | 19 E prega inoltre l'Altissimo, che diriga sicuramente la tua via. |
20 Ante omnia opera verbum verax praecedat te, et ante omnem actum consilium stabile. | 20 Principio d'ogni opera sia la riflessione, e ad ogni azione vada innanzi il ponderato consiglio. |
21 Radix consiliorum cor, ex quo partes quattuor oriuntur: bonum et malum, vita et mors; et dominatrix illorum est assidua lingua. | 21 Una malvagia parola muta lì cuore, da che nascono quattro cose: il bene e il male, la vita e la morte; e dominatrice di esse è costantemente la lingua. C'è l'uomo scaltro, maestro di molti, ma ch'è inutile a se stesso. |
22 Est vir peritus multorum eruditor et animae suae inutilis est. | 22 L'uomo sperimentato istruisce molti, ed è piacevole a se stesso. |
23 Est qui sophistice loquitur et odibilis est; in omni cibo voluptatis defraudabitur. | 23 [C'è] chi vuol fare il saccente nel parlare, [ed] è odioso: sarà privo d'ogni cosa, [anche del pane]. |
24 Non est illi data a Domino gratia: omni enim sapientia defraudatus est. | 24 Il Signore non gli ha concesso d'esser gradito, perchè privo d'ogni sapienza. |
25 Est sapiens animae suae sapiens, et fructus sensus illius super corpus suum. | 25 C'è il sapiente ch'è sapiente a suo proprio vantaggio e i frutti del suo sapere son lodevoli. |
26 Vir sapiens plebem suam erudit, et fructus sensus illius fideles sunt. | 26 L'uomo sapiente istruisce il suo popolo, e i frutti del suo sapere sono sicuri. |
27 Vir sapiens implebitur benedictionibus, et omnes videntes illum beatum dicent. | 27 L'uomo sapiente sarà ricolmo di benedizioni, e quanti lo vedono lo chiameran beato. |
28 Vita viri in numero dierum; dies autem Israel innumerabiles sunt. | 28 La vita dell'uomo è un certo numero di giorni, ma i giorni d'Israele son senza numero. |
29 Sapiens in populo hereditabit honorem, et nomen illius erit vivens in aeternum. | 29 Il sapiente si acquista onore [e fiducia] presso il popolo, e il suo nome vivrà in eterno. |
30 Fili, in vita tua tenta animam tuam et vide si quid obnoxium ei est: non des illi. | 30 Figliuolo, durante la tua vita saggia l'anima tua, e s'è malvagia non le dar potere. |
31 Non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animae omne genus placet. | 31 Perchè non tutto conviene a tutti, e non ogni anima trova in ogni cosa soddisfazione. |
32 Noli avidus esse in omni epulatione et non te effundas super omnem escam. | 32 a Non esser -ingordo mai nel banchettare, e non ti gettare su ogni vivanda. |
33 In multis enim escis erit infirmitas, et aviditas appropinquabit usque ad choleram. | 33 Perchè i molti cibi cagionano gravezza, e l'insaziabilità conduce sino alla colica. |
34 Propter crapulam multi obierunt; qui autem abstinens est, adiciet vitam. | 34 Per intemperanza molti perirono, ma chi s'astiene [dagli eccessi], prolunga la vita. |