Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 37


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Omnis amicus dicet: “ Et ego amicitiam copulavi! ”;
sed est amicus solo nomine amicus.
Nonne tristitia appropinquans usque ad mortem:
1 Todo amigo dice: «También yo soy tu amigo»,
pero hay amigo que lo es sólo de nombre.
2 sodalis et amicus ad inimicitiam conversus?
2 ¿No es para uno una mortal tristeza
un compañero o amigo trocado en enemigo?
3 O praesumptio nequissima, unde creata es
cooperire aridam malitia et dolositate illius?
3 ¡Oh intención perversa! ¿de dónde saliste
para cubrir la tierra de engaño?
4 Sodalis amico coniucundatur in oblectationibus
et in tempore tribulationis adversarius erit;
4 El compañero disfruta en el contento del amigo,
pero al tiempo de tribulación se volverá contra él.
5 sodalis amico condolet causa ventris
et contra hostem accipiet scutum.
5 El compañero compadece al amigo por interés,
y cuando llega el combate embraza el escudo.
6 Non obliviscaris amici tui in animo tuo
et non immemor sis illius in opibus tuis.
6 No te olvides de tu amigo en tu alma,
ni pierdas su recuerdo cuando seas rico.
7 Noli consiliari cum eo, qui tibi insidiatur,
et a zelantibus te absconde consilium.
7 Todo consejero da consejos,
pero hay quien aconseja en su interés.
8 Omnis consiliarius prodit consilium,
sed est consiliarius pro semetipso.
8 Del consejero guarda tu alma,
conoce primero qué necesita
- porque en su propio interés dará consejo -,
no sea que eche sobre ti la suerte,
9 A consiliario serva animam tuam
et prius scito quae sit illius necessitas
­ et ipse enim animo suo cogitabit ­
9 y te diga: «Bueno es tu camino»,
quedándose enfrente para ver qué te sucede.
10 ne forte mittat super te sortem
et dicat tibi:
10 No te aconsejes del que te mira con desprecio,
y de los que te envidian oculta tu consejo;
11 “ Bona est via tua ”
et stet e contrario videre quid tibi eveniat.
11 ni te aconsejes con mujer sobre su rival,
con cobarde acerca la guerra,
con negociante respecto del comercio,
con comprador sobre la venta,
con envidioso sobre la gratitud,
con despiadado sobre la generosidad,
con perezoso sobre cualquier trabajo,
con temporero sobre el término de una obra,
con siervo ocioso sobre un trabajo grande:
no cuentes con éstos para ningún consejo.
12 Noli consiliari cum invido
et a zelante te consilium absconde;
nec cum muliere de ea, quae ei aemulatur,
cum timido de bello,
cum negotiatore de traiecticio,
cum emptore de venditione,
cum viro livido de gratiis agendis,
12 Sino recurre siempre a un hombre piadoso,
de quien sabes bien que guarda los mandamientos,
cuya alma es según tu alma,
y que, si caes, sufrirá contigo.
13 cum impio de pietate,
cum inhonesto de honestate,
cum operario otioso de omni opere,
13 Y mantén firme el consejo de tu corazón,
que nadie es para ti más fiel que él.
14 cum mercennario annuali de consummatione anni,
cum servo pigro de multa operatione:
non attendas his in omni consilio.
14 Pues el alma del hombre puede a veces advertir
más que siete vigías sentados en lo alto para vigilar.
15 Sed cum viro timorato assiduus esto,
quemcumque cognoveris observantem mandata,
15 Y por encima de todo esto suplica al Altísimo,
para que enderece tu camino en la verdad.
16 cuius anima est secundum animam tuam,
et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi.
16 Principio de toda obra es la palabra,
y antes de toda acción está el consejo.
17 Et consilium cordis statue tecum;
non est enim tibi aliud fidelius illo.
17 Raíz de los pensamientos es el corazón,
de él salen cuatro ramas:
18 Anima viri enuntiat aliquando vera
quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum.
18 bien y mal, vida y muerte,
mas la que siempre los domina es la lengua.
19 Et in his omnibus deprecare Altissimum,
ut dirigat in veritate viam tuam.
19 Hay hombre diestro que adoctrina a muchos,
y para sí mismo es un inútil.
20 Ante omnia opera verbum verax praecedat te,
et ante omnem actum consilium stabile.
20 Hay quien se hace el sabio en palabras y es aborrecido,
y que acabará sin tener qué comer.
21 Radix consiliorum cor,
ex quo partes quattuor oriuntur:
bonum et malum, vita et mors;
et dominatrix illorum est assidua lingua.
21 Pues no se le dio la gracia que viene del Señor,
porque estaba vacío de toda sabiduría.
22 Est vir peritus multorum eruditor
et animae suae inutilis est.
22 Hay quien para sí mismo es sabio,
y los frutos de su inteligencia son, según él, dignos
de fe.
23 Est qui sophistice loquitur et odibilis est;
in omni cibo voluptatis defraudabitur.
23 El varón sabio enseña a su pueblo,
y los frutos de su inteligencia son dignos de fe.
24 Non est illi data a Domino gratia:
omni enim sapientia defraudatus est.
24 El varón sabio es colmado de bendiciones,
y le llaman feliz todos los que le ven.
25 Est sapiens animae suae sapiens,
et fructus sensus illius super corpus suum.
25 La vida del hombre tiene días contados,
mas los días de Israel no tienen número.
26 Vir sapiens plebem suam erudit,
et fructus sensus illius fideles sunt.
26 El sabio en su pueblo se gana la confianza,
y su nombre vivirá por los siglos.
27 Vir sapiens implebitur benedictionibus,
et omnes videntes illum beatum dicent.
27 Hijo, en tu vida prueba tu alma,
ve lo que es malo para ella y no se los des.
28 Vita viri in numero dierum;
dies autem Israel innumerabiles sunt.
28 Pues no a todos les conviene todo,
y no a todo el mundo le gusta lo mismo.
29 Sapiens in populo hereditabit honorem,
et nomen illius erit vivens in aeternum.
29 No seas insaciable de todo placer,
y no te abalances sobre la comida,
30 Fili, in vita tua tenta animam tuam
et vide si quid obnoxium ei est: non des illi.
30 porque en el exceso de alimento hay enfermedad,
y la intemperancia acaba en cólicos.
31 Non enim omnia omnibus expediunt,
et non omni animae omne genus placet.
31 Por intemperancia han muerto muchos,
pero el que se vigila prolongará su vida.
32 Noli avidus esse in omni epulatione
et non te effundas super omnem escam.
33 In multis enim escis erit infirmitas,
et aviditas appropinquabit usque ad choleram.
34 Propter crapulam multi obierunt;
qui autem abstinens est, adiciet vitam.