Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 37


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Omnis amicus dicet: “ Et ego amicitiam copulavi! ”;
sed est amicus solo nomine amicus.
Nonne tristitia appropinquans usque ad mortem:
1 Tout ami dit: "Moi aussi je suis ton ami", mais tel n'est ami que de nom.
2 sodalis et amicus ad inimicitiam conversus?
2 N'est-ce pas pour un homme un chagrin mortel qu'un camarade ou un ami qui devientennemi?
3 O praesumptio nequissima, unde creata es
cooperire aridam malitia et dolositate illius?
3 O mauvais penchant, pourquoi as-tu été créé, pour couvrir la terre de malice?
4 Sodalis amico coniucundatur in oblectationibus
et in tempore tribulationis adversarius erit;
4 Le camarade félicite un ami dans le bonheur et au moment de l'adversité se tourne contrelui.
5 sodalis amico condolet causa ventris
et contra hostem accipiet scutum.
5 Le camarade compatit avec son ami par intérêt et au moment du combat prend les armes.
6 Non obliviscaris amici tui in animo tuo
et non immemor sis illius in opibus tuis.
6 N'oublie pas ton ami dans ton coeur, ne perds pas son souvenir au milieu des richesses.
7 Noli consiliari cum eo, qui tibi insidiatur,
et a zelantibus te absconde consilium.
7 Tout conseiller donne des conseils, mais il en est qui cherchent leur intérêt.
8 Omnis consiliarius prodit consilium,
sed est consiliarius pro semetipso.
8 Méfie-toi du donneur de conseils, demande-toi d'abord de quoi il a besoin -- car il donne sesconseils dans son propre intérêt -- de crainte qu'il ne jette son dévolu sur toi,
9 A consiliario serva animam tuam
et prius scito quae sit illius necessitas
­ et ipse enim animo suo cogitabit ­
9 qu'il ne te dise: "Tu es sur la bonne voie", et ne reste à distance pour voir ce qui t'arrivera.
10 ne forte mittat super te sortem
et dicat tibi:
10 Ne consulte pas quelqu'un qui te regarde en dessous et à ceux qui t'envient, cache tesdesseins.
11 “ Bona est via tua ”
et stet e contrario videre quid tibi eveniat.
11 Ne consulte pas non plus une femme sur sa rivale, ni un poltron sur la guerre, ni unnégociant sur le commerce, ni un acheteur sur une vente, ni un envieux sur la reconnaissance, ni un égoïste sur labienfaisance, ni un paresseux sur un travail quelconque, ni un mercenaire saisonnier sur l'achèvement d'unetâche, ni un domestique nonchalant sur un grand travail; ne t'appuie sur ces gens pour aucun conseil.
12 Noli consiliari cum invido
et a zelante te consilium absconde;
nec cum muliere de ea, quae ei aemulatur,
cum timido de bello,
cum negotiatore de traiecticio,
cum emptore de venditione,
cum viro livido de gratiis agendis,
12 Mais adresse-toi toujours à un homme pieux, que tu connais pour observer lescommandements, dont l'âme est comme la tienne, et qui, si tu échoues, sera compatissant.
13 cum impio de pietate,
cum inhonesto de honestate,
cum operario otioso de omni opere,
13 Ensuite, tiens-toi au conseil de ton coeur, car nul ne peut t'être plus fidèle.
14 cum mercennario annuali de consummatione anni,
cum servo pigro de multa operatione:
non attendas his in omni consilio.
14 Car l'âme de l'homme l'avertit souvent mieux que sept veilleurs en faction sur une hauteur.
15 Sed cum viro timorato assiduus esto,
quemcumque cognoveris observantem mandata,
15 Et par-dessus tout cela, supplie le Très-Haut, qu'il dirige tes pas dans la vérité.
16 cuius anima est secundum animam tuam,
et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi.
16 Le principe de toute oeuvre c'est la raison, avant toute entreprise il faut la réflexion.
17 Et consilium cordis statue tecum;
non est enim tibi aliud fidelius illo.
17 La racine des pensées, c'est le coeur, il donne naissance à quatre rameaux:
18 Anima viri enuntiat aliquando vera
quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum.
18 le bien et le mal, la vie et la mort, et ce qui les domine toujours, c'est la langue.
19 Et in his omnibus deprecare Altissimum,
ut dirigat in veritate viam tuam.
19 Tel homme est habile pour enseigner les autres qui, pour lui-même, n'est bon à rien;
20 Ante omnia opera verbum verax praecedat te,
et ante omnem actum consilium stabile.
20 tel homme, beau parleur, est détesté, il finira par mourir de faim,
21 Radix consiliorum cor,
ex quo partes quattuor oriuntur:
bonum et malum, vita et mors;
et dominatrix illorum est assidua lingua.
21 car le Seigneur ne lui accorde pas sa faveur: il est dépourvu de toute sagesse.
22 Est vir peritus multorum eruditor
et animae suae inutilis est.
22 Tel est sage à ses propres yeux et les fruits de son intelligence sont, à l'entendre, assurés.
23 Est qui sophistice loquitur et odibilis est;
in omni cibo voluptatis defraudabitur.
23 Le vrai sage enseigne son peuple et les fruits de son intelligence sont assurés.
24 Non est illi data a Domino gratia:
omni enim sapientia defraudatus est.
24 Le sage est comblé de bénédiction, tous ceux qui le voient le proclament heureux.
25 Est sapiens animae suae sapiens,
et fructus sensus illius super corpus suum.
25 Le temps de la vie humaine est compté, mais les jours d'Israël sont infinis.
26 Vir sapiens plebem suam erudit,
et fructus sensus illius fideles sunt.
26 Le sage, au milieu du peuple, s'acquiert la confiance: son nom vivra éternellement.
27 Vir sapiens implebitur benedictionibus,
et omnes videntes illum beatum dicent.
27 Mon fils, pendant ta vie éprouve ton tempérament, vois ce qui t'est contraire et ne tel'accorde pas.
28 Vita viri in numero dierum;
dies autem Israel innumerabiles sunt.
28 Car tout ne convient pas à tous et tout le monde ne se trouve pas bien de tout.
29 Sapiens in populo hereditabit honorem,
et nomen illius erit vivens in aeternum.
29 Ne sois pas gourmand de toute friandise et ne te jette pas sur la nourriture,
30 Fili, in vita tua tenta animam tuam
et vide si quid obnoxium ei est: non des illi.
30 car trop manger est malsain et l'intempérance provoque les coliques.
31 Non enim omnia omnibus expediunt,
et non omni animae omne genus placet.
31 Beaucoup sont morts pour avoir trop mangé, celui qui se surveille prolonge sa vie.
32 Noli avidus esse in omni epulatione
et non te effundas super omnem escam.
33 In multis enim escis erit infirmitas,
et aviditas appropinquabit usque ad choleram.
34 Propter crapulam multi obierunt;
qui autem abstinens est, adiciet vitam.