Siracide 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Omnis amicus dicet: “ Et ego amicitiam copulavi! ”; sed est amicus solo nomine amicus. Nonne tristitia appropinquans usque ad mortem: | 1 Todo amigo dice: «También yo soy tu amigo», pero hay amigos que lo son sólo de nombre. |
2 sodalis et amicus ad inimicitiam conversus? | 2 ¿No entristece acaso hasta la muerte ver a un amigo querido transformarse en enemigo? |
3 O praesumptio nequissima, unde creata es cooperire aridam malitia et dolositate illius? | 3 ¡Perversa inclinación! ¿De dónde te han hecho rodar para cubrir la tierra de falsedad? |
4 Sodalis amico coniucundatur in oblectationibus et in tempore tribulationis adversarius erit; | 4 ¡Un compañero comparte las alegrías del amigo y en el momento de la aflicción, se vuelve contra él! |
5 sodalis amico condolet causa ventris et contra hostem accipiet scutum. | 5 ¡Otro sufre con el amigo para llenarse su vientre, y a la hora del combate, empuña el escudo! |
6 Non obliviscaris amici tui in animo tuo et non immemor sis illius in opibus tuis. | 6 Nunca te olvides de un buen amigo, y acuérdate de él cuando tengas riquezas. |
7 Noli consiliari cum eo, qui tibi insidiatur, et a zelantibus te absconde consilium. | 7 Todo el que aconseja recomienda su consejo, pero hay quien aconseja pensando sólo en sí mismo. |
8 Omnis consiliarius prodit consilium, sed est consiliarius pro semetipso. | 8 Sé precavido con el que da consejos y averigua primero qué le hace falta, porque entonces aconsejará lo que le convenga a él; no sea que le dé lo mismo una cosa que otra |
9 A consiliario serva animam tuam et prius scito quae sit illius necessitas et ipse enim animo suo cogitabit | 9 y te diga: «Vas por el buen camino», mientras se pone enfrente a ver qué te pasa. |
10 ne forte mittat super te sortem et dicat tibi: | 10 No consultes al que te subestima, y al que tiene celos de ti, ocúltale tus designios. |
11 “ Bona est via tua ” et stet e contrario videre quid tibi eveniat. | 11 No pidas consejo a una mujer sobre su rival, ni a un cobarde sobre la guerra, ni a un comerciante sobre un negocio, ni a un comprador sobre una venta, ni a un envidiosos sobre la gratitud, ni a un despiadado sobre un beneficio, ni a un perezoso sobre cualquier trabajo, ni al que trabaja por horas sobre la conclusión de una obra, ni a un servidor holgazán sobre un trabajo difícil: no cuentes con estos para ningún consejo. |
12 Noli consiliari cum invido et a zelante te consilium absconde; nec cum muliere de ea, quae ei aemulatur, cum timido de bello, cum negotiatore de traiecticio, cum emptore de venditione, cum viro livido de gratiis agendis, | 12 Pero recurre asiduamente a un hombre piadoso, de quien te consta que cumple los mandamientos, capaz de sentir lo que tú mismo sientes, y que sufrirá contigo si das un traspié. |
13 cum impio de pietate, cum inhonesto de honestate, cum operario otioso de omni opere, | 13 Déjate llevar por lo que te dicta el corazón, porque nadie te será más fiel que él: |
14 cum mercennario annuali de consummatione anni, cum servo pigro de multa operatione: non attendas his in omni consilio. | 14 el alma de un hombre suele advertir a menudo mejor que siete vigías apostados sobre una altura. |
15 Sed cum viro timorato assiduus esto, quemcumque cognoveris observantem mandata, | 15 Y por encima de todo ruego al Altísimo, para que dirija tus pasos en la verdad. |
16 cuius anima est secundum animam tuam, et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi. | 16 Principio de toda obra es la conversación, y antes de toda acción, está el consejo. |
17 Et consilium cordis statue tecum; non est enim tibi aliud fidelius illo. | 17 Raíz de los pensamientos es el corazón, y él hace brotar cuatro ramas: |
18 Anima viri enuntiat aliquando vera quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum. | 18 el bien y el mal, la vida y la muerte, y la que decide siempre en todo esto es la lengua. |
19 Et in his omnibus deprecare Altissimum, ut dirigat in veritate viam tuam. | 19 Un hombre puede ser hábil para instruir a muchos y, sin embargo, ser inútil para sí mismo. |
20 Ante omnia opera verbum verax praecedat te, et ante omnem actum consilium stabile. | 20 El que es sabio de labios para afuera, se hace odioso y acabará sin tener qué comer: |
21 Radix consiliorum cor, ex quo partes quattuor oriuntur: bonum et malum, vita et mors; et dominatrix illorum est assidua lingua. | 21 no se le ha concedido el favor del Señor, porque estaba desprovisto de toda sabiduría. |
22 Est vir peritus multorum eruditor et animae suae inutilis est. | 22 Si un hombre es sabio para sí mismo, los frutos de su inteligencia están en su boca y son dignos de fe. |
23 Est qui sophistice loquitur et odibilis est; in omni cibo voluptatis defraudabitur. | 23 Un hombre sabio instruye a su propio pueblo y los frutos de su inteligencia son dignos de fe. |
24 Non est illi data a Domino gratia: omni enim sapientia defraudatus est. | 24 Un hombre sabio es colmado de bendiciones y, al verlo, todos lo felicitan. |
25 Est sapiens animae suae sapiens, et fructus sensus illius super corpus suum. | 25 El hombre tiene sus días contados, pero los días de Israel son incontables. |
26 Vir sapiens plebem suam erudit, et fructus sensus illius fideles sunt. | 26 Un hombre sabio se gana la confianza de su pueblo y su nombre sobrevive para siempre. |
27 Vir sapiens implebitur benedictionibus, et omnes videntes illum beatum dicent. | 27 Hijo mío, para tu régimen de comida, pruébate a ti mismo: mira qué te hace mal y prívate de ello. |
28 Vita viri in numero dierum; dies autem Israel innumerabiles sunt. | 28 Porque no todo es conveniente para todos ni a todos les gusta lo mismo. |
29 Sapiens in populo hereditabit honorem, et nomen illius erit vivens in aeternum. | 29 No seas insaciable de placeres ni te excedas en las comidas. |
30 Fili, in vita tua tenta animam tuam et vide si quid obnoxium ei est: non des illi. | 30 Porque el exceso en las comidas acarrea enfermedades y la glotonería provoca cólicos. |
31 Non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animae omne genus placet. | 31 La glotonería causó la muerte de muchos, pero el que se cuida prolongará su vida. |
32 Noli avidus esse in omni epulatione et non te effundas super omnem escam. | |
33 In multis enim escis erit infirmitas, et aviditas appropinquabit usque ad choleram. | |
34 Propter crapulam multi obierunt; qui autem abstinens est, adiciet vitam. |