Siracide 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Omnis amicus dicet: “ Et ego amicitiam copulavi! ”; sed est amicus solo nomine amicus. Nonne tristitia appropinquans usque ad mortem: | 1 Todo amigo diz: Eu também contraí amizade. Há porém um amigo que só o é de nome. Não é uma dor que dura até a morte |
2 sodalis et amicus ad inimicitiam conversus? | 2 ver um amigo e um companheiro mudarem-se em inimigos? |
3 O praesumptio nequissima, unde creata es cooperire aridam malitia et dolositate illius? | 3 Ó presunção criminosa, onde tiveste origem, para cobrir a terra com tua malícia e tua perfídia? |
4 Sodalis amico coniucundatur in oblectationibus et in tempore tribulationis adversarius erit; | 4 O amigo distrai-se com seu amigo nas suas alegrias; no dia da tribulação, tornar-se-á seu adversário. |
5 sodalis amico condolet causa ventris et contra hostem accipiet scutum. | 5 O amigo compartilha da desventura do seu amigo no interesse de seu ventre; ao ver o inimigo, tomará do escudo. |
6 Non obliviscaris amici tui in animo tuo et non immemor sis illius in opibus tuis. | 6 Não te esqueças de teu amigo nos teus pensamentos; no meio da riqueza, não percas a sua lembrança. |
7 Noli consiliari cum eo, qui tibi insidiatur, et a zelantibus te absconde consilium. | 7 Não te aconselhes com aquele que te arma um laço. Esconde tuas intenções àqueles que te têm inveja. |
8 Omnis consiliarius prodit consilium, sed est consiliarius pro semetipso. | 8 Todo conselheiro dá sua opinião, mas há conselheiros que só têm em vista o próprio interesse. |
9 A consiliario serva animam tuam et prius scito quae sit illius necessitas et ipse enim animo suo cogitabit | 9 Estejas prevenido quando tratar-se de um conselheiro; informa-te primeiro quais são os seus interesses, pois ele pensa em si mesmo antes de tudo. |
10 ne forte mittat super te sortem et dicat tibi: | 10 Teme que ele plante uma estaca no solo e te diga: |
11 “ Bona est via tua ” et stet e contrario videre quid tibi eveniat. | 11 Estás no bom caminho, enquanto se põe defronte para ver o que te acontecerá. |
12 Noli consiliari cum invido et a zelante te consilium absconde; nec cum muliere de ea, quae ei aemulatur, cum timido de bello, cum negotiatore de traiecticio, cum emptore de venditione, cum viro livido de gratiis agendis, | 12 Vai consultar um homem sem religião sobre as coisas santas; um injusto sobre a justiça; uma mulher sobre sua rival; um tímido sobre a guerra; um mercador sobre o negócio; um comprador sobre uma coisa para vender; um invejoso sobre a gratidão; |
13 cum impio de pietate, cum inhonesto de honestate, cum operario otioso de omni opere, | 13 um ímpio sobre a piedade; um homem desonrado sobre a honestidade; um lavrador sobre o seu trabalho; 14. um operário, contratado por um ano, sobre o término de seu contrato; um criado preguiçoso sobre uma grande tarefa! Não confies neles e em nenhum de seus conselhos. |
14 cum mercennario annuali de consummatione anni, cum servo pigro de multa operatione: non attendas his in omni consilio. | |
15 Sed cum viro timorato assiduus esto, quemcumque cognoveris observantem mandata, | 15 Sê, porém, assíduo junto a um santo homem, quando conheceres um que seja fiel ao temor de Deus, |
16 cuius anima est secundum animam tuam, et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi. | 16 cuja alma se irmana à tua, e que compartilhará da tua dor quando titubeares nas trevas. |
17 Et consilium cordis statue tecum; non est enim tibi aliud fidelius illo. | 17 Fortalece em ti um coração prudente, pois nada tem mais valor para ti. |
18 Anima viri enuntiat aliquando vera quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum. | 18 A alma de um santo homem descobre às vezes melhor a verdade que sete sentinelas postas em observação numa colina. |
19 Et in his omnibus deprecare Altissimum, ut dirigat in veritate viam tuam. | 19 Mas em todas as coisas ora ao Altíssimo, para que ele dirija teus passos na verdade. |
20 Ante omnia opera verbum verax praecedat te, et ante omnem actum consilium stabile. | 20 Que uma palavra de verdade preceda todos os teus atos, e um conselho firme preceda toda a tua diligência. |
21 Radix consiliorum cor, ex quo partes quattuor oriuntur: bonum et malum, vita et mors; et dominatrix illorum est assidua lingua. | 21 Uma palavra má transtorna o coração; dela vêm quatro coisas: o bem e o mal, a vida e a morte; sobre estas quem domina de contínuo é a língua. Há homem hábil que ensina a muita gente, mas que é inútil para si mesmo. |
22 Est vir peritus multorum eruditor et animae suae inutilis est. | 22 Outro é esclarecido e instrui a muitos, e é agradável a si próprio. |
23 Est qui sophistice loquitur et odibilis est; in omni cibo voluptatis defraudabitur. | 23 Aquele que afeta sabedoria nas palavras é odioso; ficará desprovido de tudo. |
24 Non est illi data a Domino gratia: omni enim sapientia defraudatus est. | 24 Não recebeu o favor do Senhor, pois é desprovido de toda a sabedoria. |
25 Est sapiens animae suae sapiens, et fructus sensus illius super corpus suum. | 25 Há um sábio que é sábio para si mesmo, e os frutos de sua sabedoria são verdadeiramente louváveis. |
26 Vir sapiens plebem suam erudit, et fructus sensus illius fideles sunt. | 26 O sábio ensina o seu povo, e os frutos de sua sabedoria são duradouros. |
27 Vir sapiens implebitur benedictionibus, et omnes videntes illum beatum dicent. | 27 O homem sábio será cumulado de bênçãos. Aqueles que o virem o louvarão. |
28 Vita viri in numero dierum; dies autem Israel innumerabiles sunt. | 28 A vida do homem conta poucos dias, mas os dias de Israel são inúmeros. |
29 Sapiens in populo hereditabit honorem, et nomen illius erit vivens in aeternum. | 29 O sábio herdará a honra no meio do povo, e o seu nome viverá eternamente. |
30 Fili, in vita tua tenta animam tuam et vide si quid obnoxium ei est: non des illi. | 30 Meu filho, experimenta tua alma durante tua vida; se o poder lhe for nefasto, não lho dês, |
31 Non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animae omne genus placet. | 31 pois nem tudo é vantajoso para todos, e todos não se comprazem nas mesmas coisas. |
32 Noli avidus esse in omni epulatione et non te effundas super omnem escam. | 32 Nunca sejas guloso em banquete algum; não te lances sobre tudo o que se serve, |
33 In multis enim escis erit infirmitas, et aviditas appropinquabit usque ad choleram. | 33 pois o excesso no alimento é causa de doença, e a intemperança leva à cólica. |
34 Propter crapulam multi obierunt; qui autem abstinens est, adiciet vitam. | 34 Muitos morreram por causa de sua intemperança, o homem sóbrio, porém, prolonga sua vida. |