Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 37


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Omnis amicus dicet: “ Et ego amicitiam copulavi! ”;
sed est amicus solo nomine amicus.
Nonne tristitia appropinquans usque ad mortem:
1 Jeder Freund sagt: Ich bin dein Freund.
Doch mancher Freund ist nur dem Namen nach Freund.
2 sodalis et amicus ad inimicitiam conversus?
2 Ist es nicht ein tödlicher Schmerz,
wenn ein gleich gesinnter Freund zum Feind wird?
3 O praesumptio nequissima, unde creata es
cooperire aridam malitia et dolositate illius?
3 Weh, treuloser Freund, wozu bist du geschaffen?
Um die weite Erde mit Falschheit zu erfüllen?
4 Sodalis amico coniucundatur in oblectationibus
et in tempore tribulationis adversarius erit;
4 Übel ist ein Freund, der nur nach dem Tisch sieht;
zur Zeit der Not hält er sich fern.
5 sodalis amico condolet causa ventris
et contra hostem accipiet scutum.
5 Ein guter Freund kämpft mit dem Feind,
er hält den Schild gegen den Widersacher.
6 Non obliviscaris amici tui in animo tuo
et non immemor sis illius in opibus tuis.
6 Vergiss nicht den Kampfgefährten!
Hast du Beute gemacht, lass ihn nicht leer ausgehen!
7 Noli consiliari cum eo, qui tibi insidiatur,
et a zelantibus te absconde consilium.
7 Jeder Ratgeber weist mit der Hand die Richtung,
doch mancher rät einen Weg zum eigenen Vorteil.
8 Omnis consiliarius prodit consilium,
sed est consiliarius pro semetipso.
8 Hüte dich vor dem Ratgeber!
Erforsche zuerst, was seine Absicht ist. Denn auch er denkt an sich selbst.
Doch warum soll das Los ihm zufallen?
9 A consiliario serva animam tuam
et prius scito quae sit illius necessitas
­ et ipse enim animo suo cogitabit ­
9 Er sagt zu dir: Dein Weg ist der rechte.
Dann stellt er sich beiseite und schaut zu, wie du arm wirst.
10 ne forte mittat super te sortem
et dicat tibi:
10 Berate dich nicht mit deinem Neider;
vor dem, der eifersüchtig ist, verbirg Geheimes!
11 “ Bona est via tua ”
et stet e contrario videre quid tibi eveniat.
11 Berate dich nicht mit einer Frau über ihre Nebenbuhlerin,
mit einem Feind über den Kampf gegen ihn,
mit einem Händler über das Geschäft,
mit einem Käufer über die Ware,
mit einem Geizhals über die Liebestätigkeit,
mit einem Unbarmherzigen über das Glück des Mitmenschen,
mit einem Faulen über seine Arbeit,
mit einem Arbeiter über die Aussaat,
mit einem trägen Sklaven über die Menge der Arbeit. Vertraue dich nie diesen Menschen an,
wenn du Rat einholst.
12 Noli consiliari cum invido
et a zelante te consilium absconde;
nec cum muliere de ea, quae ei aemulatur,
cum timido de bello,
cum negotiatore de traiecticio,
cum emptore de venditione,
cum viro livido de gratiis agendis,
12 Doch berate dich mit einem stets Besonnenen,
von dem du weißt, dass er die Gebote hält,
mit einem, dessen Herz denkt wie dein Herz
und der dir hilft, wenn du strauchelst.
13 cum impio de pietate,
cum inhonesto de honestate,
cum operario otioso de omni opere,
13 Doch achte auch auf den Rat deines Gewissens.
Wer ist dir treuer als dieses?
14 cum mercennario annuali de consummatione anni,
cum servo pigro de multa operatione:
non attendas his in omni consilio.
14 Das Gewissen des Menschen gibt ihm bessere Auskunft
als sieben Wächter auf der Warte.
15 Sed cum viro timorato assiduus esto,
quemcumque cognoveris observantem mandata,
15 Bei alledem bete zu Gott!
Er wird in Treue deine Schritte lenken.
16 cuius anima est secundum animam tuam,
et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi.
16 Der Anfang eines jeden Werkes ist das Wort,
der Anfang jeder Tat die Überlegung.
17 Et consilium cordis statue tecum;
non est enim tibi aliud fidelius illo.
17 Die Wurzel der Pläne ist das Herz.
18 Anima viri enuntiat aliquando vera
quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum.
18 Vier Reiser wachsen daraus hervor: Gutes und Böses, Leben und Tod.
Doch die Zunge hat Gewalt über sie alle.
19 Et in his omnibus deprecare Altissimum,
ut dirigat in veritate viam tuam.
19 Es gibt Weise, die für viele weise sind,
für sich selber aber sind sie Toren.
20 Ante omnia opera verbum verax praecedat te,
et ante omnem actum consilium stabile.
20 Es gibt Weise, die trotz ihres Wortes verachtet sind,
von allen Genüssen sind sie ausgeschlossen.
21 Radix consiliorum cor,
ex quo partes quattuor oriuntur:
bonum et malum, vita et mors;
et dominatrix illorum est assidua lingua.
21 [Denn vom Herrn wurde ihm keine Huld zuteil,
weil ihm alle Weisheit fehlt.]
22 Est vir peritus multorum eruditor
et animae suae inutilis est.
22 Es gibt Weise, die für sich selbst weise sind;
die Frucht ihres Wissens zeigt sich an ihrem Leib.
23 Est qui sophistice loquitur et odibilis est;
in omni cibo voluptatis defraudabitur.
23 Es gibt Weise, die für ihr Volk weise sind;
die Frucht ihres Wissens ist von Dauer.
24 Non est illi data a Domino gratia:
omni enim sapientia defraudatus est.
24 Wer weise ist für sich selbst, sättigt sich an Genüssen,
alle, die ihn sehen, preisen ihn glücklich.
25 Est sapiens animae suae sapiens,
et fructus sensus illius super corpus suum.
25 [Des Menschen Leben währt zählbare Tage,
das Leben des Volkes Israel unzählbare Tage.]
26 Vir sapiens plebem suam erudit,
et fructus sensus illius fideles sunt.
26 Wer weise ist für das Volk, erlangt Ehre,
sein Ruhm wird dauernd weiterleben.
27 Vir sapiens implebitur benedictionibus,
et omnes videntes illum beatum dicent.
27 Mein Sohn, prüfe dich in deiner Lebensweise,
beobachte, was dir schlecht bekommt, und meide es!
28 Vita viri in numero dierum;
dies autem Israel innumerabiles sunt.
28 Denn nicht alles ist für alle gut,
nicht jeder kann jedes wählen.
29 Sapiens in populo hereditabit honorem,
et nomen illius erit vivens in aeternum.
29 Giere nicht nach jedem Genuss,
stürz dich nicht auf alle Leckerbissen!
30 Fili, in vita tua tenta animam tuam
et vide si quid obnoxium ei est: non des illi.
30 Denn im Übermaß des Essens steckt die Krankheit,
der Unmäßige verfällt heftigem Erbrechen.
31 Non enim omnia omnibus expediunt,
et non omni animae omne genus placet.
31 Schon viele sind durch Unmäßigkeit gestorben,
wer sich aber beherrscht, verlängert sein Leben.
32 Noli avidus esse in omni epulatione
et non te effundas super omnem escam.
33 In multis enim escis erit infirmitas,
et aviditas appropinquabit usque ad choleram.
34 Propter crapulam multi obierunt;
qui autem abstinens est, adiciet vitam.