Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Vigilia divitis tabefacit carnes, et cogitatus illius aufert somnum; | 1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil. |
2 cogitatus victus avertit somnum, et infirmitas gravis a somno excitat. | 2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil. |
3 Laboravit dives in congregatione substantiae et, si requiescit, replebitur deliciis suis; | 3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe. |
4 laboravit pauper in penuria victus et, si requiescit, inops fit. | 4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence. |
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur, et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit. | 5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer. |
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia, et facta est in facie ipsorum perditio illorum. | 6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre. |
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium; vae illis, qui sectantur illud: et omnis imprudens capietur in illo. | 7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre. |
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula et qui post aurum non abiit nec speravit in pecunia et thesauris. | 8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or! |
9 Quis est hic, et laudabimus eum? Fecit enim mirabilia in populo suo. | 9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable! |
10 Quis probatus est in illo et perfectus est? Erit illi gloria aeterna. Quis potuit transgredi et non est transgressus, facere mala et non fecit? | 10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait? |
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. | 11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses. |
12 De continentia. Supra mensam magnam sedisti? Non aperias super illam faucem tuam prior. | 12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!” |
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”. | 13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer. |
14 Memento quoniam malum est oculus nequam; oculum nequam odit Deus. | 14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat. |
15 Nequius oculo quid creatum est? Ideo ab omni facie lacrimatur. | 15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion. |
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior et invidia contaminatus erubescas; | 16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester. |
17 nec comprimaris cum eo in catino. | 17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais. |
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso et de omni verbo cogita; | 18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier. |
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur, ne, cum manducas multum, odio habearis. | 19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer. |
20 Cessa prior disciplinae causa et noli nimius esse, ne forte offendas. | 20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton. |
21 Et, si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere. | 21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé. |
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum! Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem. | 22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera. |
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito; | 23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité. |
24 somnus sanitatis in homine parco: dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. | 24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie. |
25 Et, si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. | 25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup. |
26 Audi me, fili, et ne spernas me et in novissimo invenies verba mea. | 26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux. |
27 In omnibus operibus tuis esto modestus, et omnis infirmitas non occurret tibi. | 27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains. |
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium bonitatis illius fidele; | 28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure. |
29 nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiae illius verum est. | 29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade. |
30 In vino noli provocare; multos enim exterminavit vinum. | 30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups. |
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione: sic vinum in lite corda superborum. | 31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent. |
32 Quasi vita hominibus vinum, si bibas illud moderate. | |
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino? | |
34 Quid defraudat vitam? Mors. | |
35 Vinum in iucunditatem creatum est et non in ebrietatem, ab initio. | |
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis vinum moderate potatum in tempore; | |
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus. | |
38 Vinum multum potatum irritationem et iram et ruinas multas facit. | |
39 Amaritudo animae vinum multum potatum in irritatione et ruina. | |
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem, minorans virtutem et faciens vulnera. | |
41 In convivio vini non arguas proximum et non despicias eum in iucunditate illius; | |
42 verba improperii non dicas illi et non premas illum in repetendo. |