Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Vigilia divitis tabefacit carnes,
et cogitatus illius aufert somnum;
1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil.
2 cogitatus victus avertit somnum,
et infirmitas gravis a somno excitat.
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil.
3 Laboravit dives in congregatione substantiae
et, si requiescit, replebitur deliciis suis;
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe.
4 laboravit pauper in penuria victus
et, si requiescit, inops fit.
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence.
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur,
et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit.
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer.
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia,
et facta est in facie ipsorum perditio illorum.
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre.
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium;
vae illis, qui sectantur illud:
et omnis imprudens capietur in illo.
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre.
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula
et qui post aurum non abiit
nec speravit in pecunia et thesauris.
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or!
9 Quis est hic, et laudabimus eum?
Fecit enim mirabilia in populo suo.
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable!
10 Quis probatus est in illo et perfectus est?
Erit illi gloria aeterna.
Quis potuit transgredi et non est transgressus,
facere mala et non fecit?
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait?
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses.
12 De continentia.
Supra mensam magnam sedisti?
Non aperias super illam faucem tuam prior.
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!”
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”.
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer.
14 Memento quoniam malum est oculus nequam;
oculum nequam odit Deus.
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat.
15 Nequius oculo quid creatum est?
Ideo ab omni facie lacrimatur.
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion.
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior
et invidia contaminatus erubescas;
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester.
17 nec comprimaris cum eo in catino.
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais.
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso
et de omni verbo cogita;
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier.
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur,
ne, cum manducas multum, odio habearis.
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer.
20 Cessa prior disciplinae causa
et noli nimius esse, ne forte offendas.
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton.
21 Et, si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé.
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum!
Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem.
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera.
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito;
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité.
24 somnus sanitatis in homine parco:
dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie.
25 Et, si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup.
26 Audi me, fili, et ne spernas me
et in novissimo invenies verba mea.
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux.
27 In omnibus operibus tuis esto modestus,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains.
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium bonitatis illius fidele;
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure.
29 nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiae illius verum est.
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade.
30 In vino noli provocare;
multos enim exterminavit vinum.
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups.
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione:
sic vinum in lite corda superborum.
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent.
32 Quasi vita hominibus vinum,
si bibas illud moderate.
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino?
34 Quid defraudat vitam? Mors.
35 Vinum in iucunditatem creatum est
et non in ebrietatem, ab initio.
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis
vinum moderate potatum in tempore;
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem
et iram et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animae vinum multum potatum
in irritatione et ruina.
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem,
minorans virtutem et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum
et non despicias eum in iucunditate illius;
42 verba improperii non dicas illi
et non premas illum in repetendo.