Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
NOVA VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Vigilia divitis tabefacit carnes,
et cogitatus illius aufert somnum;
1 L’insonnia del ricco consuma il corpo,
i suoi affanni gli tolgono il sonno.
2 cogitatus victus avertit somnum,
et infirmitas gravis a somno excitat.
2 Le preoccupazioni dell’insonnia non lasciano dormire,
come una grave malattia bandiscono il sonno.
3 Laboravit dives in congregatione substantiae
et, si requiescit, replebitur deliciis suis;
3 Un ricco fatica nell’accumulare ricchezze,
e se riposa è per darsi ai piaceri.
4 laboravit pauper in penuria victus
et, si requiescit, inops fit.
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita,
ma se si riposa cade in miseria.
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur,
et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit.
5 Chi ama l’oro non sarà esente da colpa,
chi insegue il denaro ne sarà fuorviato.
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia,
et facta est in facie ipsorum perditio illorum.
6 Molti sono andati in rovina a causa dell’oro,
e la loro rovina era davanti a loro.
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium;
vae illis, qui sectantur illud:
et omnis imprudens capietur in illo.
7 È una trappola per quanti ne sono infatuati,
e ogni insensato vi resta preso.
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula
et qui post aurum non abiit
nec speravit in pecunia et thesauris.
8 Beato il ricco che si trova senza macchia
e che non corre dietro all’oro.
9 Quis est hic, et laudabimus eum?
Fecit enim mirabilia in populo suo.
9 Chi è costui? Lo proclameremo beato,
perché ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo.
10 Quis probatus est in illo et perfectus est?
Erit illi gloria aeterna.
Quis potuit transgredi et non est transgressus,
facere mala et non fecit?
10 Chi ha subìto questa prova ed è risultato perfetto?
Sarà per lui un titolo di vanto.
Chi poteva trasgredire e non ha trasgredito,
fare il male e non lo ha fatto?
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
11 Per questo si consolideranno i suoi beni
e l’assemblea celebrerà le sue beneficenze.
12 De continentia.
Supra mensam magnam sedisti?
Non aperias super illam faucem tuam prior.
12 Sei seduto davanti a una tavola sontuosa?
Non spalancare verso di essa la tua bocca
e non dire: «Che abbondanza qua sopra!».
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”.
13 Ricòrdati che è un male l’occhio cattivo.
Che cosa è stato creato peggiore dell’occhio?
Per questo esso lacrima davanti a tutti.
14 Memento quoniam malum est oculus nequam;
oculum nequam odit Deus.
14 Non tendere la mano dove un altro volge lo sguardo
e non precipitarti sul piatto insieme con lui.
15 Nequius oculo quid creatum est?
Ideo ab omni facie lacrimatur.
15 A partire da te intendi i desideri del tuo prossimo
e su ogni cosa rifletti.
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior
et invidia contaminatus erubescas;
16 Mangia da uomo frugale ciò che ti è posto dinanzi,
non masticare con voracità per non renderti odioso.
17 nec comprimaris cum eo in catino.
17 Sii il primo a smettere per educazione,
non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo.
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso
et de omni verbo cogita;
18 Se siedi tra molti invitati,
non essere il primo a tendere la mano.
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur,
ne, cum manducas multum, odio habearis.
19 Per un uomo educato il poco è sufficiente;
quando si corica non respira con affanno.
20 Cessa prior disciplinae causa
et noli nimius esse, ne forte offendas.
20 Il sonno è salubre se lo stomaco è regolato,
al mattino ci si alza e si è padroni di sé.
Il tormento dell’insonnia e della nausea
e la colica accompagnano l’uomo ingordo.
21 Et, si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere.
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi,
àlzati, va’ a vomitare e ti sentirai sollevato.
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum!
Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem.
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi,
alla fine troverai vere le mie parole.
In tutte le tue opere sii diligente
e nessuna malattia ti coglierà.
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito;
23 Molti lodano chi è sontuoso nei banchetti,
e la testimonianza della sua munificenza è degna di fede.
24 somnus sanitatis in homine parco:
dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.
24 La città mormora di chi è tirchio nel banchetto,
e la testimonianza della sua avarizia è esatta.
25 Et, si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
25 Non fare lo spavaldo con il vino,
perché il vino ha mandato molti in rovina.
26 Audi me, fili, et ne spernas me
et in novissimo invenies verba mea.
26 La fornace prova il metallo nella tempera,
così il vino i cuori, in una sfida di arroganti.
27 In omnibus operibus tuis esto modestus,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
27 Il vino è come la vita per gli uomini,
purché tu lo beva con misura.
Che vita è quella dove manca il vino?
Fin dall’inizio è stato creato per la gioia degli uomini.
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium bonitatis illius fidele;
28 Allegria del cuore e gioia dell’anima
è il vino bevuto a tempo e a misura.
29 nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiae illius verum est.
29 Amarezza dell’anima è il vino bevuto in quantità,
con eccitazione e per sfida.
30 In vino noli provocare;
multos enim exterminavit vinum.
30 L’ubriachezza accresce l’ira dello stolto a sua rovina,
ne diminuisce le forze e gli procura ferite.
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione:
sic vinum in lite corda superborum.
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino,
non deriderlo nella sua allegria.
Non dirgli parole di biasimo
e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve.
32 Quasi vita hominibus vinum,
si bibas illud moderate.
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino?
34 Quid defraudat vitam? Mors.
35 Vinum in iucunditatem creatum est
et non in ebrietatem, ab initio.
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis
vinum moderate potatum in tempore;
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem
et iram et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animae vinum multum potatum
in irritatione et ruina.
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem,
minorans virtutem et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum
et non despicias eum in iucunditate illius;
42 verba improperii non dicas illi
et non premas illum in repetendo.