Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Vigilia divitis tabefacit carnes, et cogitatus illius aufert somnum; | 1 A gazdagság miatt való virrasztás sorvasztja a testet, és gondja elűzi az álmot. |
2 cogitatus victus avertit somnum, et infirmitas gravis a somno excitat. | 2 A megélhetés gondjai lekötik a figyelmet, és mint a súlyos betegség, ébren tartják a lelket. |
3 Laboravit dives in congregatione substantiae et, si requiescit, replebitur deliciis suis; | 3 Fárad a gazdag a vagyon gyűjtésében, de pihenéskor saját javaiból töltekezik. |
4 laboravit pauper in penuria victus et, si requiescit, inops fit. | 4 Küszködik a szegény élelme fogytán, s a végén nyomorúságra jut. |
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur, et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit. | 5 Nem marad bűn nélkül, aki szereti az aranyat, s aki romlást keres, betelik vele. |
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia, et facta est in facie ipsorum perditio illorum. | 6 Sokan estek el már az arany miatt, és lelték vesztüket a csillogása miatt. |
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium; vae illis, qui sectantur illud: et omnis imprudens capietur in illo. | 7 Botlás tuskója az arany azoknak, akik neki hódolnak, jaj azoknak, akik hajszolják! Minden balga tönkremegy miatta. |
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula et qui post aurum non abiit nec speravit in pecunia et thesauris. | 8 Boldog a gazdag, aki hiba nélkül van, ha nem tévedt meg az arany miatt, és nem bizakodott sem pénzben, sem kincsben! |
9 Quis est hic, et laudabimus eum? Fecit enim mirabilia in populo suo. | 9 Ki az, hogy magasztalhassuk, mert csodát tett életében! |
10 Quis probatus est in illo et perfectus est? Erit illi gloria aeterna. Quis potuit transgredi et non est transgressus, facere mala et non fecit? | 10 Megállta ebben a próbát, és feddhetetlen maradt, legyen a dicsérete örök! Mert véthetett volna, de nem vétett, gonoszt tehetett volna, de nem tett! |
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. | 11 Biztonságban vannak ezért javai az Úrnál, s a szentek egész gyülekezete hirdeti alamizsnáit. |
12 De continentia. Supra mensam magnam sedisti? Non aperias super illam faucem tuam prior. | 12 Ha előkelő asztalánál ülsz, ne nyisd meg nála a szádat elsőként! |
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”. | 13 Ne mondd: »Mennyi minden van rajta!« |
14 Memento quoniam malum est oculus nequam; oculum nequam odit Deus. | 14 Gondold meg, milyen silány a telhetetlen szem! |
15 Nequius oculo quid creatum est? Ideo ab omni facie lacrimatur. | 15 Van-e silányabb teremtés a szemnél? Ezért borul könnybe mindenféle okból! Ahová ő néz, |
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior et invidia contaminatus erubescas; | 16 ne nyúlj oda elsőnek, hogy mohóságtól beszennyezve meg ne szégyenülj. |
17 nec comprimaris cum eo in catino. | 17 Ne tolakodj étkezés közben! |
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso et de omni verbo cogita; | 18 Magadról tudd meg, mi jár társadnak! |
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur, ne, cum manducas multum, odio habearis. | 19 Mint józan ember, abból egyél, amit eléd raknak, hogy meg ne utáljanak mohóságod miatt. |
20 Cessa prior disciplinae causa et noli nimius esse, ne forte offendas. | 20 Hagyd abba előbb az illem kedvéért, és ne légy telhetetlen, hogy botrányt ne okozz! |
21 Et, si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere. | 21 Ha pedig többekkel ülsz együtt, ne nyújtsd ki kezedet előbb, mint mások, és ne akarj inni elsőként! |
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum! Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem. | 22 Ugye, az értelmes embernek kevés is elég a borból? Így majd nem szenvedsz tőle alvás közben, és nem érzel fájdalmat. |
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito; | 23 Álmatlanság, epeömlés, csikarás kínozza az oktalan embert. |
24 somnus sanitatis in homine parco: dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. | 24 A mértékletes ember alvása egészséges, reggelig alszik, és pompásan érzi magát. |
25 Et, si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. | 25 Ha pedig sok evésre erőltettek, kelj föl, hányd ki, és megkönnyebbülsz, s nem szerzel bajt testednek. |
26 Audi me, fili, et ne spernas me et in novissimo invenies verba mea. | 26 Hallgass rám, fiam, és meg ne vess engem, majd végül megérted szavaimat: |
27 In omnibus operibus tuis esto modestus, et omnis infirmitas non occurret tibi. | 27 Légy minden dolgodban mértékletes, akkor nem ér semmi betegség. |
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium bonitatis illius fidele; | 28 Aki a vendégségben bőkezű, azt sokak ajka dicséri, és igazának hiteles a bizonysága. |
29 nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiae illius verum est. | 29 Aki fukar a vendégségben, azt megrója a város, és fukarságának hiteles a híre! |
30 In vino noli provocare; multos enim exterminavit vinum. | 30 Ne hősködjél bor dolgában, mert a bor már sokakat elveszített! |
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione: sic vinum in lite corda superborum. | 31 Próbára teszi a tűz a kemény vasat, a részegségig ivott bor is elárulja a dölyfösök szívét. A józansággal ízlelt bor megelégedett élet az embernek, ha mértékkel iszod, józan maradsz. Mit ér az élet annak, aki híjával van a bornak? Mi foszt meg az élettől? A halál! Élvezetre van teremtve a bor kezdettől fogva, de nem részegeskedésre! A mértékkel fogyasztott bor a lélek és a szív öröme, egészség a léleknek és a testnek a mértékletes ital. A mértéktelenül fogyasztott bor izgalmat, haragot és sok romlást okoz. A sok borital a lélek keserűsége. Az ittasság indulata, a megfontolatlan ember sértése elveszi az erőt, és sebeket ejt. Ne fedd meg társadat borozás közben, és ne nézd le őt jókedvében! Ne mondj neki szitokszót, és ne zaklasd követeléssel! |
32 Quasi vita hominibus vinum, si bibas illud moderate. | |
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino? | |
34 Quid defraudat vitam? Mors. | |
35 Vinum in iucunditatem creatum est et non in ebrietatem, ab initio. | |
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis vinum moderate potatum in tempore; | |
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus. | |
38 Vinum multum potatum irritationem et iram et ruinas multas facit. | |
39 Amaritudo animae vinum multum potatum in irritatione et ruina. | |
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem, minorans virtutem et faciens vulnera. | |
41 In convivio vini non arguas proximum et non despicias eum in iucunditate illius; | |
42 verba improperii non dicas illi et non premas illum in repetendo. |