Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Vigilia divitis tabefacit carnes, et cogitatus illius aufert somnum; | 1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest. |
2 cogitatus victus avertit somnum, et infirmitas gravis a somno excitat. | 2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose. |
3 Laboravit dives in congregatione substantiae et, si requiescit, replebitur deliciis suis; | 3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure; |
4 laboravit pauper in penuria victus et, si requiescit, inops fit. | 4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want. |
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur, et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit. | 5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it. |
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia, et facta est in facie ipsorum perditio illorum. | 6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes; |
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium; vae illis, qui sectantur illud: et omnis imprudens capietur in illo. | 7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool. |
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula et qui post aurum non abiit nec speravit in pecunia et thesauris. | 8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain! |
9 Quis est hic, et laudabimus eum? Fecit enim mirabilia in populo suo. | 9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders, |
10 Quis probatus est in illo et perfectus est? Erit illi gloria aeterna. Quis potuit transgredi et non est transgressus, facere mala et non fecit? | 10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not, |
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. | 11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises. |
12 De continentia. Supra mensam magnam sedisti? Non aperias super illam faucem tuam prior. | 12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!" |
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”. | 13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause. |
14 Memento quoniam malum est oculus nequam; oculum nequam odit Deus. | 14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish. |
15 Nequius oculo quid creatum est? Ideo ab omni facie lacrimatur. | 15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes: |
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior et invidia contaminatus erubescas; | 16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised. |
17 nec comprimaris cum eo in catino. | 17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense. |
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso et de omni verbo cogita; | 18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand. |
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur, ne, cum manducas multum, odio habearis. | 19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort. |
20 Cessa prior disciplinae causa et noli nimius esse, ne forte offendas. | 20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising. |
21 Et, si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere. | 21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief. |
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum! Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem. | 22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you. |
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito; | 23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting; |
24 somnus sanitatis in homine parco: dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. | 24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting. |
25 Et, si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. | 25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many. |
26 Audi me, fili, et ne spernas me et in novissimo invenies verba mea. | 26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent. |
27 In omnibus operibus tuis esto modestus, et omnis infirmitas non occurret tibi. | 27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy? |
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium bonitatis illius fidele; | 28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time. |
29 nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiae illius verum est. | 29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife. |
30 In vino noli provocare; multos enim exterminavit vinum. | 30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds. |
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione: sic vinum in lite corda superborum. | 31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others. |
32 Quasi vita hominibus vinum, si bibas illud moderate. | |
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino? | |
34 Quid defraudat vitam? Mors. | |
35 Vinum in iucunditatem creatum est et non in ebrietatem, ab initio. | |
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis vinum moderate potatum in tempore; | |
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus. | |
38 Vinum multum potatum irritationem et iram et ruinas multas facit. | |
39 Amaritudo animae vinum multum potatum in irritatione et ruina. | |
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem, minorans virtutem et faciens vulnera. | |
41 In convivio vini non arguas proximum et non despicias eum in iucunditate illius; | |
42 verba improperii non dicas illi et non premas illum in repetendo. |