Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Vigilia divitis tabefacit carnes,
et cogitatus illius aufert somnum;
1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep.
2 cogitatus victus avertit somnum,
et infirmitas gravis a somno excitat.
2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober.
3 Laboravit dives in congregatione substantiae
et, si requiescit, replebitur deliciis suis;
3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods.
4 laboravit pauper in penuria victus
et, si requiescit, inops fit.
4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor.
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur,
et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit.
5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it.
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia,
et facta est in facie ipsorum perditio illorum.
6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin.
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium;
vae illis, qui sectantur illud:
et omnis imprudens capietur in illo.
7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it.
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula
et qui post aurum non abiit
nec speravit in pecunia et thesauris.
8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures.
9 Quis est hic, et laudabimus eum?
Fecit enim mirabilia in populo suo.
9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
10 Quis probatus est in illo et perfectus est?
Erit illi gloria aeterna.
Quis potuit transgredi et non est transgressus,
facere mala et non fecit?
10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them:
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.
12 De continentia.
Supra mensam magnam sedisti?
Non aperias super illam faucem tuam prior.
12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it.
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”.
13 Say not: There are many things which are upon it.
14 Memento quoniam malum est oculus nequam;
oculum nequam odit Deus.
14 Remember that a wicked eye is evil.
15 Nequius oculo quid creatum est?
Ideo ab omni facie lacrimatur.
15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see.
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior
et invidia contaminatus erubescas;
16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion.
17 nec comprimaris cum eo in catino.
17 Be not hasty in a feast.
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso
et de omni verbo cogita;
18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself.
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur,
ne, cum manducas multum, odio habearis.
19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated.
20 Cessa prior disciplinae causa
et noli nimius esse, ne forte offendas.
20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend.
21 Et, si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere.
21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink.
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum!
Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem.
22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain.
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito;
23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man:
24 somnus sanitatis in homine parco:
dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.
24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him.
25 Et, si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body.
26 Audi me, fili, et ne spernas me
et in novissimo invenies verba mea.
26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words.
27 In omnibus operibus tuis esto modestus,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee.
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium bonitatis illius fidele;
28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful.
29 nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiae illius verum est.
29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true.
30 In vino noli provocare;
multos enim exterminavit vinum.
30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many.
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione:
sic vinum in lite corda superborum.
31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud.
32 Quasi vita hominibus vinum,
si bibas illud moderate.
32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober.
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino?
33 What is his life, who is diminished with wine?
34 Quid defraudat vitam? Mors.
34 What taketh away life? death.
35 Vinum in iucunditatem creatum est
et non in ebrietatem, ab initio.
35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk.
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis
vinum moderate potatum in tempore;
36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart.
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus.
37 Sober drinking is health to soul and body.
38 Vinum multum potatum irritationem
et iram et ruinas multas facit.
38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins.
39 Amaritudo animae vinum multum potatum
in irritatione et ruina.
39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul.
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem,
minorans virtutem et faciens vulnera.
40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds.
41 In convivio vini non arguas proximum
et non despicias eum in iucunditate illius;
41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth.
42 verba improperii non dicas illi
et non premas illum in repetendo.
42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again.