Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Vigilia divitis tabefacit carnes, et cogitatus illius aufert somnum; | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep. |
2 cogitatus victus avertit somnum, et infirmitas gravis a somno excitat. | 2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober. |
3 Laboravit dives in congregatione substantiae et, si requiescit, replebitur deliciis suis; | 3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods. |
4 laboravit pauper in penuria victus et, si requiescit, inops fit. | 4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor. |
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur, et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit. | 5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it. |
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia, et facta est in facie ipsorum perditio illorum. | 6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin. |
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium; vae illis, qui sectantur illud: et omnis imprudens capietur in illo. | 7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it. |
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula et qui post aurum non abiit nec speravit in pecunia et thesauris. | 8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. |
9 Quis est hic, et laudabimus eum? Fecit enim mirabilia in populo suo. | 9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. |
10 Quis probatus est in illo et perfectus est? Erit illi gloria aeterna. Quis potuit transgredi et non est transgressus, facere mala et non fecit? | 10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: |
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. | 11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms. |
12 De continentia. Supra mensam magnam sedisti? Non aperias super illam faucem tuam prior. | 12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it. |
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”. | 13 Say not: There are many things which are upon it. |
14 Memento quoniam malum est oculus nequam; oculum nequam odit Deus. | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 Nequius oculo quid creatum est? Ideo ab omni facie lacrimatur. | 15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see. |
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior et invidia contaminatus erubescas; | 16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion. |
17 nec comprimaris cum eo in catino. | 17 Be not hasty in a feast. |
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso et de omni verbo cogita; | 18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself. |
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur, ne, cum manducas multum, odio habearis. | 19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated. |
20 Cessa prior disciplinae causa et noli nimius esse, ne forte offendas. | 20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend. |
21 Et, si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere. | 21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink. |
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum! Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem. | 22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain. |
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito; | 23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man: |
24 somnus sanitatis in homine parco: dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. | 24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him. |
25 Et, si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. | 25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body. |
26 Audi me, fili, et ne spernas me et in novissimo invenies verba mea. | 26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words. |
27 In omnibus operibus tuis esto modestus, et omnis infirmitas non occurret tibi. | 27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee. |
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium bonitatis illius fidele; | 28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful. |
29 nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiae illius verum est. | 29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. |
30 In vino noli provocare; multos enim exterminavit vinum. | 30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many. |
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione: sic vinum in lite corda superborum. | 31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud. |
32 Quasi vita hominibus vinum, si bibas illud moderate. | 32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober. |
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino? | 33 What is his life, who is diminished with wine? |
34 Quid defraudat vitam? Mors. | 34 What taketh away life? death. |
35 Vinum in iucunditatem creatum est et non in ebrietatem, ab initio. | 35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk. |
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis vinum moderate potatum in tempore; | 36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart. |
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus. | 37 Sober drinking is health to soul and body. |
38 Vinum multum potatum irritationem et iram et ruinas multas facit. | 38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins. |
39 Amaritudo animae vinum multum potatum in irritatione et ruina. | 39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul. |
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem, minorans virtutem et faciens vulnera. | 40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds. |
41 In convivio vini non arguas proximum et non despicias eum in iucunditate illius; | 41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth. |
42 verba improperii non dicas illi et non premas illum in repetendo. | 42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again. |