Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Vigilia divitis tabefacit carnes, et cogitatus illius aufert somnum; | 1 Watching for wealth consumes the flesh, and thinking about it takes away sleep. |
2 cogitatus victus avertit somnum, et infirmitas gravis a somno excitat. | 2 Anticipation in thought distracts the mind, and a grievous infirmity makes the soul sober. |
3 Laboravit dives in congregatione substantiae et, si requiescit, replebitur deliciis suis; | 3 The rich man has labored in gathering wealth, and in his rest, he will be filled with his goods. |
4 laboravit pauper in penuria victus et, si requiescit, inops fit. | 4 The poor man has labored in his lowly way, and in the end, he may still be in need. |
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur, et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit. | 5 Whoever loves gold will not be justified. And whoever pursues consumption will be consumed by it. |
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia, et facta est in facie ipsorum perditio illorum. | 6 Many have been caused to fall because of gold, and it became their ruin by its beauty. |
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium; vae illis, qui sectantur illud: et omnis imprudens capietur in illo. | 7 Gold is a stumbling block to those who sacrifice for it. Woe to those who pursue it eagerly, for all the imprudent will perish by it. |
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula et qui post aurum non abiit nec speravit in pecunia et thesauris. | 8 Blessed is the rich man who is found to be without blemish. And blessed is he who has not gone after gold, nor placed his hope in money or treasures. |
9 Quis est hic, et laudabimus eum? Fecit enim mirabilia in populo suo. | 9 Who is he? For we should praise him. For he has done wonderful things in his life. |
10 Quis probatus est in illo et perfectus est? Erit illi gloria aeterna. Quis potuit transgredi et non est transgressus, facere mala et non fecit? | 10 He has been tested by it, and has become perfect; he will have eternal glory. He was able to transgress, but he has not transgressed. He was able to do evil, but he has not done evil. |
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. | 11 Therefore, his good things are established in the Lord, and the entire Church of the saints will proclaim his almsgiving. |
12 De continentia. Supra mensam magnam sedisti? Non aperias super illam faucem tuam prior. | 12 Are you seated at a great table? You should not open your mouth over it first. |
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”. | 13 You should not speak in this way: “There are many things that are upon it.” |
14 Memento quoniam malum est oculus nequam; oculum nequam odit Deus. | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 Nequius oculo quid creatum est? Ideo ab omni facie lacrimatur. | 15 What has been made more wicked than the eye? Therefore, when it sees, it will shed tears over the entire face. |
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior et invidia contaminatus erubescas; | 16 You should not extend your hand first, for then, having been corrupted by envy, you would be ashamed. |
17 nec comprimaris cum eo in catino. | 17 You should not press forward at a feast. |
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso et de omni verbo cogita; | 18 Understand which things are your neighbor’s and not your own. |
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur, ne, cum manducas multum, odio habearis. | 19 Make use of the things that are set before you, just as a frugal man would. Otherwise, if you eat much, you will be hated. |
20 Cessa prior disciplinae causa et noli nimius esse, ne forte offendas. | 20 Cease eating first, for the sake of discipline. And do not eat to excess, lest you offend. |
21 Et, si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere. | 21 And if you sit in the midst of many, you should not extend your hand before they do, and you should not be the first to ask for a drink. |
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum! Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem. | 22 How sufficient is a little wine for a well-taught man! For in sleep, you will not labor because of it, and you will not feel pain. |
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito; | 23 Worry, and disease, and torment are with an intemperate man. |
24 somnus sanitatis in homine parco: dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. | 24 A healthy sleep is with a temperate man. He will sleep until morning, and his soul will be delighted with him. |
25 Et, si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. | 25 And if you have been coaxed into eating too much, rise up, go outside, and vomit. And it will refresh you, and you will not bring sickness upon your body. |
26 Audi me, fili, et ne spernas me et in novissimo invenies verba mea. | 26 Listen to me, son, for you should not spurn me. And in the very end, you will discover my words. |
27 In omnibus operibus tuis esto modestus, et omnis infirmitas non occurret tibi. | 27 In all your works, be prompt, and then no infirmity will befall you. |
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium bonitatis illius fidele; | 28 The lips of many will bless the splendid in bread. For the testimony of his truthfulness is faithful. |
29 nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiae illius verum est. | 29 The city will murmur against the wicked in bread. For the testimony against his wickedness is true. |
30 In vino noli provocare; multos enim exterminavit vinum. | 30 Do not choose to provoke those who love wine. For wine has destroyed many. |
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione: sic vinum in lite corda superborum. | 31 Fire tests the hardness of iron; similarly, drinking wine to inebriation will rebuke the hearts of the arrogant. |
32 Quasi vita hominibus vinum, si bibas illud moderate. | 32 Drinking wine in sobriety gives a contented life to men. If you drink it in moderation, you will be sober. |
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino? | 33 What is life to him who is diminished by wine? |
34 Quid defraudat vitam? Mors. | 34 What can cheat him of his life? Death. |
35 Vinum in iucunditatem creatum est et non in ebrietatem, ab initio. | 35 From the beginning, wine was created for cheerfulness, but not for inebriation. |
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis vinum moderate potatum in tempore; | 36 Wine taken in moderation lifts up the mind and the heart. |
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus. | 37 Sober drinking is healthful to mind and body. |
38 Vinum multum potatum irritationem et iram et ruinas multas facit. | 38 Wine taken in excess stirs up conflict and anger, and brings many to ruin. |
39 Amaritudo animae vinum multum potatum in irritatione et ruina. | 39 Wine taken in excess is bitter to the soul. |
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem, minorans virtutem et faciens vulnera. | 40 The effects of inebriation are a stumbling block to the imprudent, diminishing strength and causing wounds. |
41 In convivio vini non arguas proximum et non despicias eum in iucunditate illius; | 41 You should not argue with your neighbor during a banquet of wine. And you should not spurn him in his cheerfulness. |
42 verba improperii non dicas illi et non premas illum in repetendo. | 42 You should not speak words of reproach to him. And you should not press him with repeated requests. |