Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Vigilia divitis tabefacit carnes,
et cogitatus illius aufert somnum;
1 Watching for wealth consumes the flesh, and thinking about it takes away sleep.
2 cogitatus victus avertit somnum,
et infirmitas gravis a somno excitat.
2 Anticipation in thought distracts the mind, and a grievous infirmity makes the soul sober.
3 Laboravit dives in congregatione substantiae
et, si requiescit, replebitur deliciis suis;
3 The rich man has labored in gathering wealth, and in his rest, he will be filled with his goods.
4 laboravit pauper in penuria victus
et, si requiescit, inops fit.
4 The poor man has labored in his lowly way, and in the end, he may still be in need.
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur,
et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit.
5 Whoever loves gold will not be justified. And whoever pursues consumption will be consumed by it.
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia,
et facta est in facie ipsorum perditio illorum.
6 Many have been caused to fall because of gold, and it became their ruin by its beauty.
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium;
vae illis, qui sectantur illud:
et omnis imprudens capietur in illo.
7 Gold is a stumbling block to those who sacrifice for it. Woe to those who pursue it eagerly, for all the imprudent will perish by it.
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula
et qui post aurum non abiit
nec speravit in pecunia et thesauris.
8 Blessed is the rich man who is found to be without blemish. And blessed is he who has not gone after gold, nor placed his hope in money or treasures.
9 Quis est hic, et laudabimus eum?
Fecit enim mirabilia in populo suo.
9 Who is he? For we should praise him. For he has done wonderful things in his life.
10 Quis probatus est in illo et perfectus est?
Erit illi gloria aeterna.
Quis potuit transgredi et non est transgressus,
facere mala et non fecit?
10 He has been tested by it, and has become perfect; he will have eternal glory. He was able to transgress, but he has not transgressed. He was able to do evil, but he has not done evil.
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
11 Therefore, his good things are established in the Lord, and the entire Church of the saints will proclaim his almsgiving.
12 De continentia.
Supra mensam magnam sedisti?
Non aperias super illam faucem tuam prior.
12 Are you seated at a great table? You should not open your mouth over it first.
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”.
13 You should not speak in this way: “There are many things that are upon it.”
14 Memento quoniam malum est oculus nequam;
oculum nequam odit Deus.
14 Remember that a wicked eye is evil.
15 Nequius oculo quid creatum est?
Ideo ab omni facie lacrimatur.
15 What has been made more wicked than the eye? Therefore, when it sees, it will shed tears over the entire face.
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior
et invidia contaminatus erubescas;
16 You should not extend your hand first, for then, having been corrupted by envy, you would be ashamed.
17 nec comprimaris cum eo in catino.
17 You should not press forward at a feast.
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso
et de omni verbo cogita;
18 Understand which things are your neighbor’s and not your own.
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur,
ne, cum manducas multum, odio habearis.
19 Make use of the things that are set before you, just as a frugal man would. Otherwise, if you eat much, you will be hated.
20 Cessa prior disciplinae causa
et noli nimius esse, ne forte offendas.
20 Cease eating first, for the sake of discipline. And do not eat to excess, lest you offend.
21 Et, si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere.
21 And if you sit in the midst of many, you should not extend your hand before they do, and you should not be the first to ask for a drink.
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum!
Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem.
22 How sufficient is a little wine for a well-taught man! For in sleep, you will not labor because of it, and you will not feel pain.
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito;
23 Worry, and disease, and torment are with an intemperate man.
24 somnus sanitatis in homine parco:
dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.
24 A healthy sleep is with a temperate man. He will sleep until morning, and his soul will be delighted with him.
25 Et, si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
25 And if you have been coaxed into eating too much, rise up, go outside, and vomit. And it will refresh you, and you will not bring sickness upon your body.
26 Audi me, fili, et ne spernas me
et in novissimo invenies verba mea.
26 Listen to me, son, for you should not spurn me. And in the very end, you will discover my words.
27 In omnibus operibus tuis esto modestus,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
27 In all your works, be prompt, and then no infirmity will befall you.
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium bonitatis illius fidele;
28 The lips of many will bless the splendid in bread. For the testimony of his truthfulness is faithful.
29 nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiae illius verum est.
29 The city will murmur against the wicked in bread. For the testimony against his wickedness is true.
30 In vino noli provocare;
multos enim exterminavit vinum.
30 Do not choose to provoke those who love wine. For wine has destroyed many.
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione:
sic vinum in lite corda superborum.
31 Fire tests the hardness of iron; similarly, drinking wine to inebriation will rebuke the hearts of the arrogant.
32 Quasi vita hominibus vinum,
si bibas illud moderate.
32 Drinking wine in sobriety gives a contented life to men. If you drink it in moderation, you will be sober.
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino?
33 What is life to him who is diminished by wine?
34 Quid defraudat vitam? Mors.
34 What can cheat him of his life? Death.
35 Vinum in iucunditatem creatum est
et non in ebrietatem, ab initio.
35 From the beginning, wine was created for cheerfulness, but not for inebriation.
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis
vinum moderate potatum in tempore;
36 Wine taken in moderation lifts up the mind and the heart.
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus.
37 Sober drinking is healthful to mind and body.
38 Vinum multum potatum irritationem
et iram et ruinas multas facit.
38 Wine taken in excess stirs up conflict and anger, and brings many to ruin.
39 Amaritudo animae vinum multum potatum
in irritatione et ruina.
39 Wine taken in excess is bitter to the soul.
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem,
minorans virtutem et faciens vulnera.
40 The effects of inebriation are a stumbling block to the imprudent, diminishing strength and causing wounds.
41 In convivio vini non arguas proximum
et non despicias eum in iucunditate illius;
41 You should not argue with your neighbor during a banquet of wine. And you should not spurn him in his cheerfulness.
42 verba improperii non dicas illi
et non premas illum in repetendo.
42 You should not speak words of reproach to him. And you should not press him with repeated requests.