Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Vigilia divitis tabefacit carnes,
et cogitatus illius aufert somnum;
1 The sleeplessness brought by wealth makes a person lose weight, the worry it causes drives awaysleep.
2 cogitatus victus avertit somnum,
et infirmitas gravis a somno excitat.
2 The worries of the daytime prevent you from sleeping, like a serious il ness, they keep sleep at bay.
3 Laboravit dives in congregatione substantiae
et, si requiescit, replebitur deliciis suis;
3 The rich for ever toils, piling up money, and then, leaving off, he is gorged with luxuries;
4 laboravit pauper in penuria victus
et, si requiescit, inops fit.
4 the poor for ever toils, barely making a living, and then, leaving off, is poorer than ever.
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur,
et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit.
5 No one who loves money can easily avoid sinning, whoever pursues profit wil be corrupted by it.
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia,
et facta est in facie ipsorum perditio illorum.
6 Gold has been the ruin of many; their coming destruction was self-evident,
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium;
vae illis, qui sectantur illud:
et omnis imprudens capietur in illo.
7 since it is a snare for those who sacrifice to it and stupid people al get caught in it.
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula
et qui post aurum non abiit
nec speravit in pecunia et thesauris.
8 Happy the rich who is found to be blameless and does not go chasing after gold.
9 Quis est hic, et laudabimus eum?
Fecit enim mirabilia in populo suo.
9 Who is he, so that we can congratulate him, for he has achieved marvels among his fellows?
10 Quis probatus est in illo et perfectus est?
Erit illi gloria aeterna.
Quis potuit transgredi et non est transgressus,
facere mala et non fecit?
10 Who has been through this test and emerged perfect? He may wel be proud of that! Who has had thechance to sin and has not sinned, had the chance to do wrong and has not done it?
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
11 His fortune wil be firmly based and the assembly wil acclaim his generosity.
12 De continentia.
Supra mensam magnam sedisti?
Non aperias super illam faucem tuam prior.
12 If you are sitting down to a lavish table, do not display your greed, do not say, 'What a lot to eat!'
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”.
13 Remember, it is bad to have a greedy eye. Is any creature more wicked than the eye? - That is why itis always weeping!
14 Memento quoniam malum est oculus nequam;
oculum nequam odit Deus.
14 Do not reach out for anything your host has his eye on, do not jostle him at the dish.
15 Nequius oculo quid creatum est?
Ideo ab omni facie lacrimatur.
15 Judge your fel ow-guest's needs by your own, be thoughtful in every way.
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior
et invidia contaminatus erubescas;
16 Eat what is offered you like a well brought-up person, do not wolf your food or you wil earn dislike.
17 nec comprimaris cum eo in catino.
17 For politeness' sake be the first to stop; do not act the glutton, or you will give offence,
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso
et de omni verbo cogita;
18 and if you are sitting with a large party, do not help yourself before the others do.
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur,
ne, cum manducas multum, odio habearis.
19 A little is quite enough for a wel -bred person; his breathing is easy when he lies in bed.
20 Cessa prior disciplinae causa
et noli nimius esse, ne forte offendas.
20 A moderate diet ensures sound sleep, one gets up early, in the best of spirits. Sleeplessness,biliousness and gripe are what the glutton has to endure.
21 Et, si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere.
21 If you are forced to eat too much, get up, go and vomit, and you will feel better.
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum!
Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem.
22 Listen to me, my child, do not disregard me, eventually you wil see the force of my words. Bemoderate in al your activities and il ness wil never overtake you.
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito;
23 People praise the person who keeps a splendid table, and their opinion of his munificence is sound.
24 somnus sanitatis in homine parco:
dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.
24 But a niggardly host provokes universal resentment and people wil retail instances of his meanness.
25 Et, si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
25 Do not play the valiant at your wine, for wine has been the undoing of many.
26 Audi me, fili, et ne spernas me
et in novissimo invenies verba mea.
26 The furnace proves the temper of steel, and wine proves hearts in the drinking bouts of braggarts.
27 In omnibus operibus tuis esto modestus,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
27 Wine gives life if drunk in moderation. What is life worth without wine? It came into being to makepeople happy.
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium bonitatis illius fidele;
28 Drunk at the right time and in the right amount, wine makes for a glad heart and a cheerful mind.
29 nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiae illius verum est.
29 Bitterness of soul comes of wine drunk to excess out of temper or bravado.
30 In vino noli provocare;
multos enim exterminavit vinum.
30 Drunkenness excites the stupid to a fury to his own harm, it reduces his strength while leading toblows.
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione:
sic vinum in lite corda superborum.
31 Do not provoke your fel ow-guest at a wine feast, do not make fun of him when he is enjoying himself, do not take him to task or annoy him by reclaiming money owed.
32 Quasi vita hominibus vinum,
si bibas illud moderate.
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino?
34 Quid defraudat vitam? Mors.
35 Vinum in iucunditatem creatum est
et non in ebrietatem, ab initio.
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis
vinum moderate potatum in tempore;
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem
et iram et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animae vinum multum potatum
in irritatione et ruina.
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem,
minorans virtutem et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum
et non despicias eum in iucunditate illius;
42 verba improperii non dicas illi
et non premas illum in repetendo.