Siracide 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 De filiis. Qui diligit filium suum, assi duat illi flagella, ut laetetur in novissimo suo. | 1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation. |
2 Qui docet filium suum, fructum habebit in illo et in medio domesticorum in illo gloriabitur. | 2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier. |
3 Qui docet filium suum, in zelum mittet inimicum et in medio amicorum gloriabitur in illo. | 3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis. |
4 Mortuus est pater eius et quasi non est mortuus: similem enim reliquit sibi post se. | 4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble. |
5 In vita sua vidit et laetatus est in illo, in obitu suo non est contristatus. Nec confusus est coram inimicis: | 5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine. |
6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos et amicis reddentem gratiam. | 6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits. |
7 Qui blanditur filio, colligabit vulnera eius, et super omnem vocem turbabuntur viscera sua. | 7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront. |
8 Equus indomitus evadit durus, et filius remissus evadet praeceps. | 8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé. |
9 Lacta filium, et paventem te faciet; lude cum eo, et contristabit te. | 9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer. |
10 Non corrideas illi, ne doleas, et in novissimo obstupescent dentes tui. | 10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents. |
11 Non des illi potestatem in iuventute et ne despicias errata illius. | 11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises. |
12 Curva cervicem eius in iuventute et tunde latera eius, dum infans est, ne forte induret et non credat tibi, et erit tibi ab illo dolor animae. | 12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine. |
13 Doce filium tuum et operare in illo, ne in turpitudinem illius offendas. | 13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence. |
14 Melior est pauper sanus et fortis viribus quam dives imbecillis et flagellatus in carne sua. | 14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps. |
15 Salus carnis melior est omni auro et argento, et spiritus validus quam census immensus. | 15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune. |
16 Non est census super censum salutis corporis, et non est oblectatio super cordis gaudium. | 16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur. |
17 Melior est mors quam vita amara, et requies aeterna quam languor perseverans. | 17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante. |
18 Bona effusa in ore clauso quasi appositiones epularum circumpositae sepulcro. | 18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe. |
19 Quid proderit libatio idolo? Nec enim manducabit nec odorabitur: | 19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute: |
20 sic qui effugatur a Domino portans mercedes iniquitatis, | 20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire. |
21 videns oculis et ingemiscens sicut spado complectens virginem et suspirans. | 21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires. |
22 Tristitiam non des animae tuae et non affligas temetipsum in consilio tuo. | 22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours. |
23 Iucunditas cordis haec est vita hominis et thesaurus sine defectione sanctitatis, et exsultatio viri est longaevitas. | 23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit. |
24 Indulge animae tuae et consolare cor tuum et tristitiam longe repelle a te. | 24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure. |
25 Multos enim occidit tristitia, et non est utilitas in illa; | 25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange. |
26 zelus et iracundia minuunt dies, et ante tempus senectam adducet cogitatus. | |
27 Splendidum cor et bonum in epulis est; epulae enim illius diligenter fiunt. |