Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 De filiis.
Qui diligit filium suum, assi duat illi flagella,
ut laetetur in novissimo suo.
1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit,
damit er später Freude erleben kann.
2 Qui docet filium suum, fructum habebit in illo
et in medio domesticorum in illo gloriabitur.
2 Wer seinen Sohn in Zucht hält,
wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen.
3 Qui docet filium suum, in zelum mittet inimicum
et in medio amicorum gloriabitur in illo.
3 Wer seinen Sohn unterweist,
erweckt den Neid des Feindes,
bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein.
4 Mortuus est pater eius et quasi non est mortuus:
similem enim reliquit sibi post se.
4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot;
denn er hat sein Abbild hinterlassen.
5 In vita sua vidit et laetatus est in illo,
in obitu suo non est contristatus.
Nec confusus est coram inimicis:
5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich,
wenn er stirbt, ist er nicht betrübt:
6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos
et amicis reddentem gratiam.
6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen
und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist.
7 Qui blanditur filio, colligabit vulnera eius,
et super omnem vocem turbabuntur viscera sua.
7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden;
dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz.
8 Equus indomitus evadit durus,
et filius remissus evadet praeceps.
8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch,
ein zügelloser Sohn wird unberechenbar.
9 Lacta filium, et paventem te faciet;
lude cum eo, et contristabit te.
9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen;
scherze mit ihm und er wird dich betrüben.
10 Non corrideas illi, ne doleas,
et in novissimo obstupescent dentes tui.
10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer
und beißt dir am Ende die Zähne aus.
11 Non des illi potestatem in iuventute
et ne despicias errata illius.
11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend;
lass dir seine Bosheiten nicht gefallen!
12 Curva cervicem eius in iuventute
et tunde latera eius, dum infans est,
ne forte induret et non credat tibi,
et erit tibi ab illo dolor animae.
12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen;
schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich
und du hast Kummer mit ihm.
13 Doce filium tuum et operare in illo,
ne in turpitudinem illius offendas.
13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer,
sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit.
14 Melior est pauper sanus et fortis viribus
quam dives imbecillis et flagellatus in carne sua.
14 Besser arm und gesunde Glieder
als reich und mit Krankheit geschlagen.
15 Salus carnis melior est omni auro et argento,
et spiritus validus quam census immensus.
15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold,
ein frohes Herz lieber als Perlen.
16 Non est census super censum salutis corporis,
et non est oblectatio super cordis gaudium.
16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder,
kein Gut über die Freude des Herzens.
17 Melior est mors quam vita amara,
et requies aeterna quam languor perseverans.
17 Besser sterben als ein unnützes Leben,
besser Ruhe für immer als dauerndes Leid.
18 Bona effusa in ore clauso
quasi appositiones epularum circumpositae sepulcro.
18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht,
sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt;
19 Quid proderit libatio idolo?
Nec enim manducabit nec odorabitur:
19 was nützen sie den Götzen der Heiden,
die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt,
ihn aber nicht genießen kann.
20 sic qui effugatur a Domino
portans mercedes iniquitatis,
20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt
wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt.
21 videns oculis et ingemiscens
sicut spado complectens virginem et suspirans.
21 Überlass dich nicht der Sorge,
schade dir nicht selbst durch dein Grübeln!
22 Tristitiam non des animae tuae
et non affligas temetipsum in consilio tuo.
22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen,
Frohsinn verlängert ihm die Tage.
23 Iucunditas cordis haec est vita hominis
et thesaurus sine defectione sanctitatis,
et exsultatio viri est longaevitas.
23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz,
halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge
und Verdruss hat keinen Wert.
24 Indulge animae tuae et consolare cor tuum
et tristitiam longe repelle a te.
24 Neid und Ärger verkürzen das Leben,
Kummer macht vorzeitig alt.
25 Multos enim occidit tristitia,
et non est utilitas in illa;
25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit,
das Essen schlägt gut bei ihm an.
26 zelus et iracundia minuunt dies,
et ante tempus senectam adducet cogitatus.
27 Splendidum cor et bonum in epulis est;
epulae enim illius diligenter fiunt.