Siracide 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 De filiis. Qui diligit filium suum, assi duat illi flagella, ut laetetur in novissimo suo. | 1 He who loves his son will frequently chastise him, so that he may be happy in the very end, and not grope for the doors of his neighbors. |
2 Qui docet filium suum, fructum habebit in illo et in medio domesticorum in illo gloriabitur. | 2 He who instructs his son will be praised over him and will glory in him, in the midst of his household. |
3 Qui docet filium suum, in zelum mittet inimicum et in medio amicorum gloriabitur in illo. | 3 He who teaches his son will make his enemy jealous, and in the midst of his friends, he will glory in him. |
4 Mortuus est pater eius et quasi non est mortuus: similem enim reliquit sibi post se. | 4 When his father has died, it will be as if he were not dead. For he will have left behind someone who is like himself. |
5 In vita sua vidit et laetatus est in illo, in obitu suo non est contristatus. Nec confusus est coram inimicis: | 5 In his life, he saw him and rejoiced in him. And at his passing, he was not sorrowful, nor was he confounded in the sight of his enemies. |
6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos et amicis reddentem gratiam. | 6 For he left behind himself a defender of his house against his enemies, and someone who will repay his friends with kindness. |
7 Qui blanditur filio, colligabit vulnera eius, et super omnem vocem turbabuntur viscera sua. | 7 For the sake of the souls of his sons, he will bind up his wounds, and at every voice, his gut will be stirred up. |
8 Equus indomitus evadit durus, et filius remissus evadet praeceps. | 8 An untamed horse becomes stubborn, and a child left to himself becomes headstrong. |
9 Lacta filium, et paventem te faciet; lude cum eo, et contristabit te. | 9 Coddle a son, and he will make you afraid. Play with him, and he will make you sorrowful. |
10 Non corrideas illi, ne doleas, et in novissimo obstupescent dentes tui. | 10 You should not laugh with him; otherwise you may have grief, and in the end, your teeth be clenched. |
11 Non des illi potestatem in iuventute et ne despicias errata illius. | 11 You should not give him power in his youth, but you should not despise his thoughts. |
12 Curva cervicem eius in iuventute et tunde latera eius, dum infans est, ne forte induret et non credat tibi, et erit tibi ab illo dolor animae. | 12 Bow down his neck in his youth, and slap his sides while he is a child, lest perhaps he may become stubborn, and then he will not trust you, and so he will bring sorrow to your soul. |
13 Doce filium tuum et operare in illo, ne in turpitudinem illius offendas. | 13 Instruct your son, and work with him, lest you give offense by his shameful behavior. |
14 Melior est pauper sanus et fortis viribus quam dives imbecillis et flagellatus in carne sua. | 14 Better is a healthy pauper with a strong constitution, than a wealthy man who is weak and afflicted by maladies. |
15 Salus carnis melior est omni auro et argento, et spiritus validus quam census immensus. | 15 A healthy soul with the sanctity of justice is better than all the gold and silver. And a sound body is better than immense revenues. |
16 Non est census super censum salutis corporis, et non est oblectatio super cordis gaudium. | 16 There is no revenue above the revenue of a healthy body. And there is no delight above a joyful heart. |
17 Melior est mors quam vita amara, et requies aeterna quam languor perseverans. | 17 Death is better than a bitter life. And eternal rest is better than continual sickness. |
18 Bona effusa in ore clauso quasi appositiones epularum circumpositae sepulcro. | 18 Good things hidden in a closed mouth are like seats at a feast placed around a grave. |
19 Quid proderit libatio idolo? Nec enim manducabit nec odorabitur: | 19 What benefit is there in an offering to an idol? For it can neither eat, nor smell. |
20 sic qui effugatur a Domino portans mercedes iniquitatis, | 20 So is he who flees from the Lord, carrying the wages of his iniquity. |
21 videns oculis et ingemiscens sicut spado complectens virginem et suspirans. | 21 He sees with his eyes and groans, like a eunuch who embraces a virgin and sighs. |
22 Tristitiam non des animae tuae et non affligas temetipsum in consilio tuo. | 22 You should not give your soul to sadness, and you should not afflict yourself by your own counsel. |
23 Iucunditas cordis haec est vita hominis et thesaurus sine defectione sanctitatis, et exsultatio viri est longaevitas. | 23 The gladness of the heart is the life of a man, and it is a treasure of sanctity without defect. And the exultation of a man is length of life. |
24 Indulge animae tuae et consolare cor tuum et tristitiam longe repelle a te. | 24 Take pity on your own soul by pleasing God, and show self-restraint. Gather your heart into his sanctity, and drive sadness far away from yourself. |
25 Multos enim occidit tristitia, et non est utilitas in illa; | 25 For sadness has killed many, and there is no usefulness in it. |
26 zelus et iracundia minuunt dies, et ante tempus senectam adducet cogitatus. | 26 Envy and anger will diminish your days, and pensiveness will bring old age before its time. |
27 Splendidum cor et bonum in epulis est; epulae enim illius diligenter fiunt. | 27 A cheerful and good heart is like a feast. And its feasts are formed by diligence. |