Siracide 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Fili, peccasti? Non adicias iterum, sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur. | 1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées. |
2 Quasi a facie colubri fuge peccata: et, si accesseris ad illa, mordebunt te. | 2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines. |
3 Dentes leonis dentes eorum interficientes animas hominum. | 3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède. |
4 Quasi romphaea bis acuta omnis iniquitas: plagae illius non est sanitas. | 4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée. |
5 Terror et iniuriae annullabunt substantiam, et domus, quae nimis locuples est, annullabitur superbia; sic substantia superbi eradicabitur. | 5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir. |
6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures Dei perveniet, et iudicium festinato adveniet illi. | 6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier. |
7 Qui odit correptionem, in vestigio est peccatoris; et, qui timet Deum, convertet illam ad cor suum. | 7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles. |
8 Notus a longe potens lingua audaci, et sensatus novit illum labi. | 8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau. |
9 Qui aedificat domum suam impendiis alienis, quasi qui colligit lapides suos in hiemem. | 9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra. |
10 Stuppa collecta synagoga peccantium, et consummatio illorum flamma ignis. | 10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts. |
11 Via peccantium complanata lapidibus, et in fine illius fovea inferi. | 11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse. |
12 Qui custodit legem, continebit sensum suum; | 12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume. |
13 consummatio timoris Dei sapientia et sensus. | 13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie. |
14 Non erudietur, qui non est prudens; | 14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend. |
15 est autem astutia, quae abundat in malo, et non est sensus, ubi est amaritudo. | 15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule. |
16 Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit, et consilium illius sicut fons vitae permanet. | 16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien. |
17 Cor fatui quasi vas confractum et omnem sapientiam non tenebit. | 17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit. |
18 Verbum sapiens, quodcumque audierit scius, laudabit et ad illud adiciet; audivit luxuriosus, et displicebit illi et proiciet illud post dorsum suum. | 18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées. |
19 Narratio fatui quasi sarcina in via, sed in labiis sensati invenietur gratia. | 19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite. |
20 Os prudentis quaeretur in ecclesia, et verba illius cogitabunt in cordibus suis. | 20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement. |
21 Tamquam domus exterminata sic fatuo sapientia; et scientia insensati inenarrabilia verba. | 21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit. |
22 Compedes in pedibus stulto doctrina et quasi vincula manuum super manum dexteram. | 22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion. |
23 Fatuus in risu exaltat vocem suam; vir autem sapiens vix tacite ridebit. | 23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors. |
24 Tamquam ornamentum aureum prudenti doctrina et quasi brachiale in brachio dextro. | 24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire.. |
25 Pes fatui facilis in domum proximi, sed homo peritus verebitur personam. | 25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles. |
26 Stultus a fenestra respiciet in domum, vir autem eruditus foris stabit. | 26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur. |
27 Ineruditio hominis auscultare per ostium, et prudenti gravis contumelia. | 27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même. |
28 Labia imprudentium stulta narrabunt, verba autem prudentium statera ponderabuntur. | 28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage. |
29 In ore fatuorum cor illorum, et in corde sapientium os illorum. | |
30 Dum maledicit impius adversarium, maledicit ipse animam suam. | |
31 Susurro coinquinabit animam suam et in omnibus odietur; et, qui cum eo manserit, odiosus erit: tacitus et sensatus honorabitur. |