Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Fili mi, custodi sermones meos
et praecepta mea reconde tibi.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Serva mandata mea et vives,
et legem meam quasi pupillam oculi tui.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Liga ea in digitis tuis,
scribe illa in tabulis cordis tui.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ”
et prudentiam voca Amicam,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 ut custodiat te a muliere extranea
et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 De fenestra enim domus meae
per cancellos prospexi
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 et video inter parvulos;
considero inter filios vecordem iuvenem,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 qui transit per plateam iuxta angulum
et prope viam domus illius graditur
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 in obscuro advesperascente die,
in mediis tenebris et caligine.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio,
cauta corde, garrula et rebellans,
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 quietis impatiens
nec valens in domo consistere pedibus suis:
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 nunc foris, nunc in plateis
et iuxta angulos insidians.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem
et procaci vultu blanditur dicens:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “ Victimas pro salute vovi,
hodie reddidi vota mea;
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum
desiderans te videre et repperi.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi,
linteis pictis ex Aegypto;
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 aspersi cubile meum myrrha
et aloe et cinnamomo.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Veni, inebriemur voluptatibus,
usque mane fruamur amoribus.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Non est enim vir in domo sua;
abiit via longissima,
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 sacculum pecuniae secum tulit,
in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Irretivit eum multis sermonibus
et blanditiis labiorum protraxit illum.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
sicut irretitur vinculo cervus,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 donec transfigat sagitta iecur eius;
velut si avis festinet ad laqueum
et nescit quod de periculo animae illius agitur.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me
et attende verbis oris mei.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis eius.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Multos enim vulneratos deiecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea:
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 viae inferi domus eius
penetrantes in interiora mortis.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.