Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Fili mi, custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi. | 1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. |
2 Serva mandata mea et vives, et legem meam quasi pupillam oculi tui. | 2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. |
3 Liga ea in digitis tuis, scribe illa in tabulis cordis tui. | 3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. |
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ” et prudentiam voca Amicam, | 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, |
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena, quae verba sua dulcia facit. | 5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. |
6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi | 6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. |
7 et video inter parvulos; considero inter filios vecordem iuvenem, | 7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: |
8 qui transit per plateam iuxta angulum et prope viam domus illius graditur | 8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. |
9 in obscuro advesperascente die, in mediis tenebris et caligine. | 9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. |
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio, cauta corde, garrula et rebellans, | 10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. |
11 quietis impatiens nec valens in domo consistere pedibus suis: | 11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; |
12 nunc foris, nunc in plateis et iuxta angulos insidians. | 12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. |
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens: | 13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: |
14 “ Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea; | 14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. |
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi. | 15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! |
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi, linteis pictis ex Aegypto; | 16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. |
17 aspersi cubile meum myrrha et aloe et cinnamomo. | 17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. |
18 Veni, inebriemur voluptatibus, usque mane fruamur amoribus. | 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; |
19 Non est enim vir in domo sua; abiit via longissima, | 19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, |
20 sacculum pecuniae secum tulit, in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”. | 20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. |
21 Irretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum. | 21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. |
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, sicut irretitur vinculo cervus, | 22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, |
23 donec transfigat sagitta iecur eius; velut si avis festinet ad laqueum et nescit quod de periculo animae illius agitur. | 23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. |
24 Nunc ergo, fili mi, audi me et attende verbis oris mei. | 24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. |
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis eius. | 25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, |
26 Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea: | 26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. |
27 viae inferi domus eius penetrantes in interiora mortis. | 27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. |