Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Fili mi, custodi sermones meos
et praecepta mea reconde tibi.
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Serva mandata mea et vives,
et legem meam quasi pupillam oculi tui.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Liga ea in digitis tuis,
scribe illa in tabulis cordis tui.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ”
et prudentiam voca Amicam,
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 ut custodiat te a muliere extranea
et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 De fenestra enim domus meae
per cancellos prospexi
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 et video inter parvulos;
considero inter filios vecordem iuvenem,
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 qui transit per plateam iuxta angulum
et prope viam domus illius graditur
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 in obscuro advesperascente die,
in mediis tenebris et caligine.
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio,
cauta corde, garrula et rebellans,
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 quietis impatiens
nec valens in domo consistere pedibus suis:
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 nunc foris, nunc in plateis
et iuxta angulos insidians.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem
et procaci vultu blanditur dicens:
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 “ Victimas pro salute vovi,
hodie reddidi vota mea;
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 idcirco egressa sum in occursum tuum
desiderans te videre et repperi.
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi,
linteis pictis ex Aegypto;
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 aspersi cubile meum myrrha
et aloe et cinnamomo.
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Veni, inebriemur voluptatibus,
usque mane fruamur amoribus.
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 Non est enim vir in domo sua;
abiit via longissima,
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 sacculum pecuniae secum tulit,
in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”.
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 Irretivit eum multis sermonibus
et blanditiis labiorum protraxit illum.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
sicut irretitur vinculo cervus,
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 donec transfigat sagitta iecur eius;
velut si avis festinet ad laqueum
et nescit quod de periculo animae illius agitur.
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me
et attende verbis oris mei.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis eius.
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 Multos enim vulneratos deiecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea:
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 viae inferi domus eius
penetrantes in interiora mortis.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.