Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Fili mi, custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi. | 1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes. |
2 Serva mandata mea et vives, et legem meam quasi pupillam oculi tui. | 2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux. |
3 Liga ea in digitis tuis, scribe illa in tabulis cordis tui. | 3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur. |
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ” et prudentiam voca Amicam, | 4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence, |
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena, quae verba sua dulcia facit. | 5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses. |
6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi | 6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis |
7 et video inter parvulos; considero inter filios vecordem iuvenem, | 7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens. |
8 qui transit per plateam iuxta angulum et prope viam domus illius graditur | 8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison, |
9 in obscuro advesperascente die, in mediis tenebris et caligine. | 9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre. |
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio, cauta corde, garrula et rebellans, | 10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur. |
11 quietis impatiens nec valens in domo consistere pedibus suis: | 11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison. |
12 nunc foris, nunc in plateis et iuxta angulos insidians. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets. |
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens: | 13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit: |
14 “ Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea; | 14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui, |
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi. | 15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé. |
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi, linteis pictis ex Aegypto; | 16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte, |
17 aspersi cubile meum myrrha et aloe et cinnamomo. | 17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
18 Veni, inebriemur voluptatibus, usque mane fruamur amoribus. | 18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté! |
19 Non est enim vir in domo sua; abiit via longissima, | 19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage, |
20 sacculum pecuniae secum tulit, in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”. | 20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui. |
21 Irretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum. | 21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne. |
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, sicut irretitur vinculo cervus, | 22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves, |
23 donec transfigat sagitta iecur eius; velut si avis festinet ad laqueum et nescit quod de periculo animae illius agitur. | 23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie. |
24 Nunc ergo, fili mi, audi me et attende verbis oris mei. | 24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche: |
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis eius. | 25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers, |
26 Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea: | 26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes. |
27 viae inferi domus eius penetrantes in interiora mortis. | 27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts. |