Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DIODATI |
---|---|
1 Fili mi, custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi. | 1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. |
2 Serva mandata mea et vives, et legem meam quasi pupillam oculi tui. | 2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. |
3 Liga ea in digitis tuis, scribe illa in tabulis cordis tui. | 3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. |
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ” et prudentiam voca Amicam, | 4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; |
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena, quae verba sua dulcia facit. | 5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente |
6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi | 6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; |
7 et video inter parvulos; considero inter filios vecordem iuvenem, | 7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; |
8 qui transit per plateam iuxta angulum et prope viam domus illius graditur | 8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; |
9 in obscuro advesperascente die, in mediis tenebris et caligine. | 9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; |
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio, cauta corde, garrula et rebellans, | 10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; |
11 quietis impatiens nec valens in domo consistere pedibus suis: | 11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; |
12 nunc foris, nunc in plateis et iuxta angulos insidians. | 12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. |
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens: | 13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: |
14 “ Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea; | 14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. |
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi. | 15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. |
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi, linteis pictis ex Aegypto; | 16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. |
17 aspersi cubile meum myrrha et aloe et cinnamomo. | 17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. |
18 Veni, inebriemur voluptatibus, usque mane fruamur amoribus. | 18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. |
19 Non est enim vir in domo sua; abiit via longissima, | 19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; |
20 sacculum pecuniae secum tulit, in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”. | 20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. |
21 Irretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum. | 21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. |
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, sicut irretitur vinculo cervus, | 22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; |
23 donec transfigat sagitta iecur eius; velut si avis festinet ad laqueum et nescit quod de periculo animae illius agitur. | 23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato |
24 Nunc ergo, fili mi, audi me et attende verbis oris mei. | 24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. |
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis eius. | 25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. |
26 Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea: | 26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. |
27 viae inferi domus eius penetrantes in interiora mortis. | 27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte |