Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Fili mi, custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi. | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. |
2 Serva mandata mea et vives, et legem meam quasi pupillam oculi tui. | 2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. |
3 Liga ea in digitis tuis, scribe illa in tabulis cordis tui. | 3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. |
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ” et prudentiam voca Amicam, | 4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, |
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena, quae verba sua dulcia facit. | 5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. |
6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi | 6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo |
7 et video inter parvulos; considero inter filios vecordem iuvenem, | 7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. |
8 qui transit per plateam iuxta angulum et prope viam domus illius graditur | 8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, |
9 in obscuro advesperascente die, in mediis tenebris et caligine. | 9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. |
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio, cauta corde, garrula et rebellans, | 10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, |
11 quietis impatiens nec valens in domo consistere pedibus suis: | 11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; |
12 nunc foris, nunc in plateis et iuxta angulos insidians. | 12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. |
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens: | 13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: |
14 “ Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea; | 14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; |
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi. | 15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. |
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi, linteis pictis ex Aegypto; | 16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. |
17 aspersi cubile meum myrrha et aloe et cinnamomo. | 17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. |
18 Veni, inebriemur voluptatibus, usque mane fruamur amoribus. | 18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. |
19 Non est enim vir in domo sua; abiit via longissima, | 19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; |
20 sacculum pecuniae secum tulit, in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”. | 20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". |
21 Irretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum. | 21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. |
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, sicut irretitur vinculo cervus, | 22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, |
23 donec transfigat sagitta iecur eius; velut si avis festinet ad laqueum et nescit quod de periculo animae illius agitur. | 23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. |
24 Nunc ergo, fili mi, audi me et attende verbis oris mei. | 24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: |
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis eius. | 25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. |
26 Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea: | 26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. |
27 viae inferi domus eius penetrantes in interiora mortis. | 27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! |