Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Fili mi, custodi sermones meos
et praecepta mea reconde tibi.
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 Serva mandata mea et vives,
et legem meam quasi pupillam oculi tui.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Liga ea in digitis tuis,
scribe illa in tabulis cordis tui.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ”
et prudentiam voca Amicam,
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 ut custodiat te a muliere extranea
et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 De fenestra enim domus meae
per cancellos prospexi
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 et video inter parvulos;
considero inter filios vecordem iuvenem,
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 qui transit per plateam iuxta angulum
et prope viam domus illius graditur
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 in obscuro advesperascente die,
in mediis tenebris et caligine.
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio,
cauta corde, garrula et rebellans,
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 quietis impatiens
nec valens in domo consistere pedibus suis:
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 nunc foris, nunc in plateis
et iuxta angulos insidians.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem
et procaci vultu blanditur dicens:
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 “ Victimas pro salute vovi,
hodie reddidi vota mea;
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum
desiderans te videre et repperi.
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi,
linteis pictis ex Aegypto;
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 aspersi cubile meum myrrha
et aloe et cinnamomo.
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 Veni, inebriemur voluptatibus,
usque mane fruamur amoribus.
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 Non est enim vir in domo sua;
abiit via longissima,
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 sacculum pecuniae secum tulit,
in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”.
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 Irretivit eum multis sermonibus
et blanditiis labiorum protraxit illum.
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
sicut irretitur vinculo cervus,
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 donec transfigat sagitta iecur eius;
velut si avis festinet ad laqueum
et nescit quod de periculo animae illius agitur.
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 Nunc ergo, fili mi, audi me
et attende verbis oris mei.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis eius.
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 Multos enim vulneratos deiecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea:
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 viae inferi domus eius
penetrantes in interiora mortis.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.