Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Fili mi, custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi. | 1 My son, guard my words and conceal my precepts within you. |
2 Serva mandata mea et vives, et legem meam quasi pupillam oculi tui. | 2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. |
3 Liga ea in digitis tuis, scribe illa in tabulis cordis tui. | 3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. |
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ” et prudentiam voca Amicam, | 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. |
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena, quae verba sua dulcia facit. | 5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. |
6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi | 6 For I gaze from the window of my house, through the lattice, |
7 et video inter parvulos; considero inter filios vecordem iuvenem, | 7 and I see little ones. I consider a frenzied youth, |
8 qui transit per plateam iuxta angulum et prope viam domus illius graditur | 8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house. |
9 in obscuro advesperascente die, in mediis tenebris et caligine. | 9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. |
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio, cauta corde, garrula et rebellans, | 10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, |
11 quietis impatiens nec valens in domo consistere pedibus suis: | 11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, |
12 nunc foris, nunc in plateis et iuxta angulos insidians. | 12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. |
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens: | 13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: |
14 “ Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea; | 14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. |
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi. | 15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. |
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi, linteis pictis ex Aegypto; | 16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. |
17 aspersi cubile meum myrrha et aloe et cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. |
18 Veni, inebriemur voluptatibus, usque mane fruamur amoribus. | 18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. |
19 Non est enim vir in domo sua; abiit via longissima, | 19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. |
20 sacculum pecuniae secum tulit, in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”. | 20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” |
21 Irretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum. | 21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. |
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, sicut irretitur vinculo cervus, | 22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, |
23 donec transfigat sagitta iecur eius; velut si avis festinet ad laqueum et nescit quod de periculo animae illius agitur. | 23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. |
24 Nunc ergo, fili mi, audi me et attende verbis oris mei. | 24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. |
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis eius. | 25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. |
26 Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea: | 26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. |
27 viae inferi domus eius penetrantes in interiora mortis. | 27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. |