Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Fili mi, custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi. | 1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, |
2 Serva mandata mea et vives, et legem meam quasi pupillam oculi tui. | 2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: |
3 Liga ea in digitis tuis, scribe illa in tabulis cordis tui. | 3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. |
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ” et prudentiam voca Amicam, | 4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, |
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena, quae verba sua dulcia facit. | 5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. |
6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi | 6 For I look out of the window of my house through the lattice, |
7 et video inter parvulos; considero inter filios vecordem iuvenem, | 7 And I see little ones, I behold a foolish young man, |
8 qui transit per plateam iuxta angulum et prope viam domus illius graditur | 8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. |
9 in obscuro advesperascente die, in mediis tenebris et caligine. | 9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, |
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio, cauta corde, garrula et rebellans, | 10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering, |
11 quietis impatiens nec valens in domo consistere pedibus suis: | 11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, |
12 nunc foris, nunc in plateis et iuxta angulos insidians. | 12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. |
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens: | 13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: |
14 “ Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea; | 14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. |
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi. | 15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. |
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi, linteis pictis ex Aegypto; | 16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. |
17 aspersi cubile meum myrrha et aloe et cinnamomo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Veni, inebriemur voluptatibus, usque mane fruamur amoribus. | 18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. |
19 Non est enim vir in domo sua; abiit via longissima, | 19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. |
20 sacculum pecuniae secum tulit, in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”. | 20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon. |
21 Irretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum. | 21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. |
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, sicut irretitur vinculo cervus, | 22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, |
23 donec transfigat sagitta iecur eius; velut si avis festinet ad laqueum et nescit quod de periculo animae illius agitur. | 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. |
24 Nunc ergo, fili mi, audi me et attende verbis oris mei. | 24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. |
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis eius. | 25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. |
26 Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea: | 26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. |
27 viae inferi domus eius penetrantes in interiora mortis. | 27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. |