Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Fili mi, custodi sermones meos
et praecepta mea reconde tibi.
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Serva mandata mea et vives,
et legem meam quasi pupillam oculi tui.
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Liga ea in digitis tuis,
scribe illa in tabulis cordis tui.
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ”
et prudentiam voca Amicam,
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 ut custodiat te a muliere extranea
et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 De fenestra enim domus meae
per cancellos prospexi
6 For I look out of the window of my house through the lattice,
7 et video inter parvulos;
considero inter filios vecordem iuvenem,
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 qui transit per plateam iuxta angulum
et prope viam domus illius graditur
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 in obscuro advesperascente die,
in mediis tenebris et caligine.
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio,
cauta corde, garrula et rebellans,
10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 quietis impatiens
nec valens in domo consistere pedibus suis:
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 nunc foris, nunc in plateis
et iuxta angulos insidians.
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem
et procaci vultu blanditur dicens:
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 “ Victimas pro salute vovi,
hodie reddidi vota mea;
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum
desiderans te videre et repperi.
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi,
linteis pictis ex Aegypto;
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 aspersi cubile meum myrrha
et aloe et cinnamomo.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Veni, inebriemur voluptatibus,
usque mane fruamur amoribus.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Non est enim vir in domo sua;
abiit via longissima,
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 sacculum pecuniae secum tulit,
in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”.
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Irretivit eum multis sermonibus
et blanditiis labiorum protraxit illum.
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
sicut irretitur vinculo cervus,
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 donec transfigat sagitta iecur eius;
velut si avis festinet ad laqueum
et nescit quod de periculo animae illius agitur.
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me
et attende verbis oris mei.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis eius.
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Multos enim vulneratos deiecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea:
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 viae inferi domus eius
penetrantes in interiora mortis.
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.