Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Fili mi, custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi. | 1 Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir! |
2 Serva mandata mea et vives, et legem meam quasi pupillam oculi tui. | 2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Lehre wie deinen Augapfel! |
3 Liga ea in digitis tuis, scribe illa in tabulis cordis tui. | 3 Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ” et prudentiam voca Amicam, | 4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!, und nenne die Klugheit deine Freundin! |
5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena, quae verba sua dulcia facit. | 5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern, vor der Fremden, die verführerisch redet. |
6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi | 6 Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut; |
7 et video inter parvulos; considero inter filios vecordem iuvenem, | 7 da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand: |
8 qui transit per plateam iuxta angulum et prope viam domus illius graditur | 8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus; |
9 in obscuro advesperascente die, in mediis tenebris et caligine. | 9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt. |
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio, cauta corde, garrula et rebellans, | 10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht; |
11 quietis impatiens nec valens in domo consistere pedibus suis: | 11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus; |
12 nunc foris, nunc in plateis et iuxta angulos insidians. | 12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie. |
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens: | 13 Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht: |
14 “ Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea; | 14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde. |
15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi. | 15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden. |
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi, linteis pictis ex Aegypto; | 16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen; |
17 aspersi cubile meum myrrha et aloe et cinnamomo. | 17 ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
18 Veni, inebriemur voluptatibus, usque mane fruamur amoribus. | 18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten. |
19 Non est enim vir in domo sua; abiit via longissima, | 19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort. |
20 sacculum pecuniae secum tulit, in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”. | 20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim. |
21 Irretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum. | 21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn. |
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, sicut irretitur vinculo cervus, | 22 Betört folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt, |
23 donec transfigat sagitta iecur eius; velut si avis festinet ad laqueum et nescit quod de periculo animae illius agitur. | 23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht. |
24 Nunc ergo, fili mi, audi me et attende verbis oris mei. | 24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden! |
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis eius. | 25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
26 Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea: | 26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie ermordet hat; |
27 viae inferi domus eius penetrantes in interiora mortis. | 27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes. |