Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Fili mi, custodi sermones meos
et praecepta mea reconde tibi.
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
2 Serva mandata mea et vives,
et legem meam quasi pupillam oculi tui.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
3 Liga ea in digitis tuis,
scribe illa in tabulis cordis tui.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Dic sapientiae: “ Soror mea es ”
et prudentiam voca Amicam,
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
5 ut custodiat te a muliere extranea
et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
6 De fenestra enim domus meae
per cancellos prospexi
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
7 et video inter parvulos;
considero inter filios vecordem iuvenem,
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
8 qui transit per plateam iuxta angulum
et prope viam domus illius graditur
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
9 in obscuro advesperascente die,
in mediis tenebris et caligine.
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
10 Et ecce, occurrit illi mulier ornatu meretricio,
cauta corde, garrula et rebellans,
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
11 quietis impatiens
nec valens in domo consistere pedibus suis:
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
12 nunc foris, nunc in plateis
et iuxta angulos insidians.
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem
et procaci vultu blanditur dicens:
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
14 “ Victimas pro salute vovi,
hodie reddidi vota mea;
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum
desiderans te videre et repperi.
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
16 Stragulatis vestibus lectulum meum stravi,
linteis pictis ex Aegypto;
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
17 aspersi cubile meum myrrha
et aloe et cinnamomo.
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Veni, inebriemur voluptatibus,
usque mane fruamur amoribus.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
19 Non est enim vir in domo sua;
abiit via longissima,
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
20 sacculum pecuniae secum tulit,
in die plenae lunae reversurus est in domum suam ”.
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
21 Irretivit eum multis sermonibus
et blanditiis labiorum protraxit illum.
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
22 Stultus eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
sicut irretitur vinculo cervus,
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
23 donec transfigat sagitta iecur eius;
velut si avis festinet ad laqueum
et nescit quod de periculo animae illius agitur.
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me
et attende verbis oris mei.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis eius.
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Multos enim vulneratos deiecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea:
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
27 viae inferi domus eius
penetrantes in interiora mortis.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.