Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Quando sederis, ut comedas cum principe, diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam, | 1 If you take your seat at a great man's table, take careful note of what you have before you; |
2 et statue cultrum in gutture tuo, si avidus es. | 2 if you have a big appetite put a knife to your throat. |
3 Ne desideres de cibis eius, quia est panis mendacii. | 3 Do not hanker for his delicacies, for they are deceptive food. |
4 Noli laborare, ut diteris, sed in prudentia tua acquiesce. | 4 Do not wear yourself out in quest of wealth, stop applying your mind to this. |
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt; quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum. | 5 Fix your gaze on it, and it is there no longer, for it is able to sprout wings like an eagle that flies off tothe sky. |
6 Ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius; | 6 Do not eat the food of anyone whose eye is jealous, do not hanker for his delicacies. |
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo, ita ipse est. “ Comede et bibe ” dicet tibi, et mens eius non est tecum. | 7 For what he is real y thinking about is himself: 'Eat and drink,' he tells you, but his heart is not with you. |
8 Buccellam, quam comederas, evomes et perdes pulchros sermones tuos. | 8 You wil spit out whatever you have eaten and find your compliments wasted. |
9 In auribus insipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui. | 9 Do not waste words on a fool, who wil not appreciate the shrewdness of your remarks. |
10 Ne attingas terminos viduae et agrum pupillorum ne introeas: | 10 Do not displace the ancient boundary-stone, or encroach on orphans' lands, |
11 redemptor enim illorum fortis est, et ipse iudicabit contra te causam illorum. | 11 for they have a powerful avenger, and he will take up their cause against you. |
12 Introduc ad doctrinam cor tuum et aures tuas ad verba scientiae. | 12 Apply your heart to discipline, and your ears to instructive sayings. |
13 Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur: | 13 Do not be chary of correcting a child, a stroke of the cane is not likely to be fatal. |
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis. | 14 Give him a stroke of the cane, you wil save his soul from Sheol. |
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum, gaudebit tecum et cor meum, | 15 My child, if your heart is wise, then my own heart is glad, |
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. | 16 and my inmost self rejoices when from your lips come honest words. |
17 Non aemuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die, | 17 Do not let your heart be envious of sinners but remain steady every day in the fear of Yahweh; |
18 quia est tibi posteritas, et praestolatio tua non auferetur. | 18 for there is a future, and your hope wil not come to nothing. |
19 Audi, fili mi, et esto sapiens et dirige in via animum tuum. | 19 Listen, my child, and be wise, and guide your heart in the way. |
20 Noli esse in conviviis potatorum nec in comissationibus carnis, | 20 Do not be one of those forever tippling wine nor one of those who gorge themselves with meat; |
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur, et vestietur pannis dormitatio. | 21 for the drunkard and glutton impoverish themselves, and sleepiness is clothed in rags. |
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas, cum senuerit mater tua. | 22 Listen to your father from whom you are sprung, do not despise your mother in her old age. |
23 Veritatem eme et noli vendere; sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam. | 23 Purchase truth -- never sel it-wisdom, discipline, and discernment. |
24 Exsultat gaudio pater iusti; qui sapientem genuit, laetabitur in eo; | 24 The father of the upright wil rejoice indeed, he who fathers a wise child wil have joy of it. |
25 gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet, quae genuit te. | 25 Your father and mother will be happy, and she who bore you joyful. |
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. | 26 My child, pay attention to me, let your eyes take pleasure in my way: |
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena, | 27 a prostitute is a deep pit, a narrow wel , the woman who belongs to another. |
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro et iniquos in hominibus addet. | 28 Yes, like a brigand, she lies in wait, increasing the number of law-breakers. |
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”? Cui rixae? Cui querela? Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum? | 29 For whom is pity, for whom contempt, for whom is strife, for whom complaint, for whom blows struckat random, for whom the clouded eye? |
30 His, qui commorantur in vino et eunt, ut scrutentur mixtum. | 30 For those who linger over wine too long, ever on the look-out for the blended liquors. |
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit, cum splenduerit in calice color eius: ingreditur blande, | 31 Do not gaze at wine, how red it is, how it sparkles in the cup! How smoothly it slips down the throat! |
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus vulnerat. | 32 In the end its bite is like a serpent's, its sting as sharp as an adder's. |
33 Oculi tui videbunt extranea, et cor tuum loquetur perversa; | 33 Your eyes wil see peculiar things, you will talk nonsense from your heart. |
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus ad malum navis: | 34 You will be like someone sleeping in mid-ocean, like one asleep at the mast-head. |
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui, percusserunt me, et ego non sensi; quando evigilabo et rursus illud requiram? ”. | 35 'Struck me, have they? But I'm not hurt. Beaten me? I don't feel anything. When shal I wake up? . . I'lask for more of it!' |