Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Quando sederis, ut comedas cum principe,
diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam,
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
2 et statue cultrum in gutture tuo,
si avidus es.
2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3 Ne desideres de cibis eius,
quia est panis mendacii.
3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
4 Noli laborare, ut diteris,
sed in prudentia tua acquiesce.
4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt;
quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum.
5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
6 Ne comedas cum homine invido
et ne desideres cibos eius;
6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo,
ita ipse est.
“ Comede et bibe ” dicet tibi,
et mens eius non est tecum.
7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
8 Buccellam, quam comederas, evomes
et perdes pulchros sermones tuos.
8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
quia despicient doctrinam eloquii tui.
9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
10 Ne attingas terminos viduae
et agrum pupillorum ne introeas:
10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 redemptor enim illorum fortis est,
et ipse iudicabit contra te causam illorum.
11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
12 Introduc ad doctrinam cor tuum
et aures tuas ad verba scientiae.
12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam;
si enim percusseris eum virga, non morietur:
13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
14 tu virga percuties eum
et animam eius de inferno liberabis.
14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum,
gaudebit tecum et cor meum,
15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
17 Non aemuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die,
17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
18 quia est tibi posteritas,
et praestolatio tua non auferetur.
18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens
et dirige in via animum tuum.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
20 Noli esse in conviviis potatorum
nec in comissationibus carnis,
20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas, cum senuerit mater tua.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Veritatem eme et noli vendere;
sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
24 Exsultat gaudio pater iusti;
qui sapientem genuit, laetabitur in eo;
24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
25 gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet, quae genuit te.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena,
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro
et iniquos in hominibus addet.
28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”?
Cui rixae? Cui querela?
Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum?
29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 His, qui commorantur in vino
et eunt, ut scrutentur mixtum.
30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit,
cum splenduerit in calice color eius:
ingreditur blande,
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
32 sed in novissimo mordebit ut coluber
et sicut regulus vulnerat.
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Oculi tui videbunt extranea,
et cor tuum loquetur perversa;
33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
34 et eris sicut dormiens in medio mari
et quasi sopitus ad malum navis:
34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui,
percusserunt me, et ego non sensi;
quando evigilabo et rursus illud requiram? ”.
35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.