Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Quando sederis, ut comedas cum principe, diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam, | 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
2 et statue cultrum in gutture tuo, si avidus es. | 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
3 Ne desideres de cibis eius, quia est panis mendacii. | 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
4 Noli laborare, ut diteris, sed in prudentia tua acquiesce. | 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt; quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum. | 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
6 Ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius; | 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo, ita ipse est. “ Comede et bibe ” dicet tibi, et mens eius non est tecum. | 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
8 Buccellam, quam comederas, evomes et perdes pulchros sermones tuos. | 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
9 In auribus insipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui. | 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
10 Ne attingas terminos viduae et agrum pupillorum ne introeas: | 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
11 redemptor enim illorum fortis est, et ipse iudicabit contra te causam illorum. | 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
12 Introduc ad doctrinam cor tuum et aures tuas ad verba scientiae. | 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
13 Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur: | 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum, gaudebit tecum et cor meum, | 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. | 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
17 Non aemuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die, | 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
18 quia est tibi posteritas, et praestolatio tua non auferetur. | 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
19 Audi, fili mi, et esto sapiens et dirige in via animum tuum. | 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
20 Noli esse in conviviis potatorum nec in comissationibus carnis, | 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur, et vestietur pannis dormitatio. | 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas, cum senuerit mater tua. | 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
23 Veritatem eme et noli vendere; sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam. | 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Exsultat gaudio pater iusti; qui sapientem genuit, laetabitur in eo; | 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
25 gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet, quae genuit te. | 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. | 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena, | 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro et iniquos in hominibus addet. | 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”? Cui rixae? Cui querela? Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum? | 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 His, qui commorantur in vino et eunt, ut scrutentur mixtum. | 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit, cum splenduerit in calice color eius: ingreditur blande, | 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus vulnerat. | 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
33 Oculi tui videbunt extranea, et cor tuum loquetur perversa; | 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus ad malum navis: | 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui, percusserunt me, et ego non sensi; quando evigilabo et rursus illud requiram? ”. | 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |