Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Quando sederis, ut comedas cum principe, diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam, | 1 When you sit down to dine with a ruler, keep in mind who is before you; |
2 et statue cultrum in gutture tuo, si avidus es. | 2 And put a knife to your throat if you have a ravenous appetite. |
3 Ne desideres de cibis eius, quia est panis mendacii. | 3 Do not desire his delicacies; they are deceitful food. |
4 Noli laborare, ut diteris, sed in prudentia tua acquiesce. | 4 Toil not to gain wealth, cease to be concerned about it; |
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt; quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum. | 5 While your glance flits to it, it is gone! for assuredly it grows wings, like the eagle that flies toward heaven. |
6 Ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius; | 6 Do not take food with a grudging man, and do not desire his dainties; |
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo, ita ipse est. “ Comede et bibe ” dicet tibi, et mens eius non est tecum. | 7 For in his greed he is like a storm. "Eat and drink," he says to you, though his heart is not with you; |
8 Buccellam, quam comederas, evomes et perdes pulchros sermones tuos. | 8 The little you have eaten you will vomit up, and you will have wasted your agreeable words. |
9 In auribus insipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui. | 9 Speak not for the fool's hearing; he will despise the wisdom of your words. |
10 Ne attingas terminos viduae et agrum pupillorum ne introeas: | 10 Remove not the ancient landmark, nor invade the fields of orphans; |
11 redemptor enim illorum fortis est, et ipse iudicabit contra te causam illorum. | 11 For their redeemer is strong; he will defend their cause against you. |
12 Introduc ad doctrinam cor tuum et aures tuas ad verba scientiae. | 12 Apply your heart to instruction, and your ears to words of knowledge. |
13 Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur: | 13 Withhold not chastisement from a boy; if you beat him with the rod, he will not die. |
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis. | 14 Beat him with the rod, and you will save him from the nether world. |
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum, gaudebit tecum et cor meum, | 15 My son, if your heart be wise, my own heart also will rejoice; |
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. | 16 And my inmost being will exult, when your lips speak what is right. |
17 Non aemuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die, | 17 Let not your heart emulate sinners, but be zealous for the fear of the LORD always; |
18 quia est tibi posteritas, et praestolatio tua non auferetur. | 18 For you will surely have a future, and your hope will not be cut off. |
19 Audi, fili mi, et esto sapiens et dirige in via animum tuum. | 19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the right way. |
20 Noli esse in conviviis potatorum nec in comissationibus carnis, | 20 Consort not with winebibbers, nor with those who eat meat to excess; |
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur, et vestietur pannis dormitatio. | 21 For the drunkard and the glutton come to poverty, and torpor clothes a man in rags. |
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas, cum senuerit mater tua. | 22 Listen to your father who begot you, and despise not your mother when she is old. |
23 Veritatem eme et noli vendere; sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam. | 23 Get the truth, and sell it not-- wisdom, instruction and understanding. |
24 Exsultat gaudio pater iusti; qui sapientem genuit, laetabitur in eo; | 24 The father of a just man will exult with glee; he who begets a wise son will have joy in him. |
25 gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet, quae genuit te. | 25 Let your father and mother have joy; let her who bore you exult. |
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. | 26 My son, give me your heart, and let your eyes keep to my ways. |
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena, | 27 For the harlot is a deep ditch, and the adulteress a narrow pit; |
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro et iniquos in hominibus addet. | 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the faithless among men. |
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”? Cui rixae? Cui querela? Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum? | 29 Who scream? Who shriek? Who have strife? Who have anxiety? Who have wounds for nothing? Who have black eyes? |
30 His, qui commorantur in vino et eunt, ut scrutentur mixtum. | 30 Those who linger long over wine, those who engage in trials of blended wine. |
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit, cum splenduerit in calice color eius: ingreditur blande, | 31 Look not on the wine when it is red, when it sparkles in the glass. It goes down smoothly; |
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus vulnerat. | 32 but in the end it bites like a serpent, or like a poisonous adder. |
33 Oculi tui videbunt extranea, et cor tuum loquetur perversa; | 33 Your eyes behold strange sights, and your heart utters disordered thoughts; |
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus ad malum navis: | 34 You are like one now lying in the depths of the sea, now sprawled at the top of the mast. |
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui, percusserunt me, et ego non sensi; quando evigilabo et rursus illud requiram? ”. | 35 "They struck me, but it pained me not; They beat me, but I felt it not; When shall I awake to seek wine once again?" |