Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Quando sederis, ut comedas cum principe,
diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam,
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
2 et statue cultrum in gutture tuo,
si avidus es.
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
3 Ne desideres de cibis eius,
quia est panis mendacii.
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
4 Noli laborare, ut diteris,
sed in prudentia tua acquiesce.
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt;
quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum.
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
6 Ne comedas cum homine invido
et ne desideres cibos eius;
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo,
ita ipse est.
“ Comede et bibe ” dicet tibi,
et mens eius non est tecum.
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
8 Buccellam, quam comederas, evomes
et perdes pulchros sermones tuos.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
quia despicient doctrinam eloquii tui.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
10 Ne attingas terminos viduae
et agrum pupillorum ne introeas:
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
11 redemptor enim illorum fortis est,
et ipse iudicabit contra te causam illorum.
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Introduc ad doctrinam cor tuum
et aures tuas ad verba scientiae.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
13 Noli subtrahere a puero disciplinam;
si enim percusseris eum virga, non morietur:
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
14 tu virga percuties eum
et animam eius de inferno liberabis.
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum,
gaudebit tecum et cor meum,
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Non aemuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die,
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
18 quia est tibi posteritas,
et praestolatio tua non auferetur.
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens
et dirige in via animum tuum.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
20 Noli esse in conviviis potatorum
nec in comissationibus carnis,
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas, cum senuerit mater tua.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Veritatem eme et noli vendere;
sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Exsultat gaudio pater iusti;
qui sapientem genuit, laetabitur in eo;
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
25 gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet, quae genuit te.
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena,
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro
et iniquos in hominibus addet.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”?
Cui rixae? Cui querela?
Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum?
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
30 His, qui commorantur in vino
et eunt, ut scrutentur mixtum.
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit,
cum splenduerit in calice color eius:
ingreditur blande,
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber
et sicut regulus vulnerat.
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
33 Oculi tui videbunt extranea,
et cor tuum loquetur perversa;
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
34 et eris sicut dormiens in medio mari
et quasi sopitus ad malum navis:
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui,
percusserunt me, et ego non sensi;
quando evigilabo et rursus illud requiram? ”.
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.