Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Quando sederis, ut comedas cum principe, diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam, | 1 Si te sientas a la mesa con un señor, fíjate bien en lo que tienes delante; |
2 et statue cultrum in gutture tuo, si avidus es. | 2 clava un cuchillo en tu garganta, si tienes mucho apetito. |
3 Ne desideres de cibis eius, quia est panis mendacii. | 3 No ambiciones sus manjares, porque son un alimento engañoso. |
4 Noli laborare, ut diteris, sed in prudentia tua acquiesce. | 4 No te afanes por enriquecerte, deja de pensar en eso. |
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt; quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum. | 5 Tus ojos vuelan hacia la riqueza, y ya no hay nada, porque ella se pone alas y vuela hacia el cielo como un águila. |
6 Ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius; | 6 No comas el pan del hombre malicioso ni codicies sus manjares, |
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo, ita ipse est. “ Comede et bibe ” dicet tibi, et mens eius non est tecum. | 7 porque él es en realidad como piensa dentro de sí: «Come y bebe», te dice, pero su corazón no está contigo. |
8 Buccellam, quam comederas, evomes et perdes pulchros sermones tuos. | 8 El bocado que comiste, lo vomitarás, y habrás desperdiciado tus lindas palabras. |
9 In auribus insipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui. | 9 No hables a los oídos de un insensato, porque despreciará el buen sentido de tus palabras. |
10 Ne attingas terminos viduae et agrum pupillorum ne introeas: | 10 No desplaces los linderos antiguos, ni te metas en los campos de los huérfanos, |
11 redemptor enim illorum fortis est, et ipse iudicabit contra te causam illorum. | 11 porque su Vengador es poderoso y defenderá su causa contra ti. |
12 Introduc ad doctrinam cor tuum et aures tuas ad verba scientiae. | 12 Abre tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras de la ciencia. |
13 Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur: | 13 No mezquines la corrección a un niño: si lo golpeas con la vara, no morirá. |
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis. | 14 Tú lo golpearás con la vara, y librarás su vida del Abismo. |
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum, gaudebit tecum et cor meum, | 15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, también se alegrará mi corazón: |
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. | 16 mis entrañas se regocijarán, cuando tus labios hablen con rectitud. |
17 Non aemuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die, | 17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que siempre tema al Señor. |
18 quia est tibi posteritas, et praestolatio tua non auferetur. | 18 Así, ciertamente, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada. |
19 Audi, fili mi, et esto sapiens et dirige in via animum tuum. | 19 Escucha, hijo mío, y te harás sabio, y enderezarás tu corazón por el buen camino. |
20 Noli esse in conviviis potatorum nec in comissationibus carnis, | 20 No te juntes con los borrachos ni con los que se hartan de carne, |
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur, et vestietur pannis dormitatio. | 21 porque el borracho y el glotón se empobrecen, y la modorra hace andar vestido con harapos. |
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas, cum senuerit mater tua. | 22 Escucha a tu padre, que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja. |
23 Veritatem eme et noli vendere; sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam. | 23 Adquiere la verdad y no la vendas, lo mismo que la sabiduría, la instrucción y la inteligencia. |
24 Exsultat gaudio pater iusti; qui sapientem genuit, laetabitur in eo; | 24 El padre de un justo se llena de gozo, el que tiene un hijo sabio se alegra por él: |
25 gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet, quae genuit te. | 25 ¡que se alegren tu padre y tu madre y se llene de gozo la que te hizo nacer! |
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. | 26 Hijo mío, préstame atención y acepta de buena gana mis caminos. |
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena, | 27 Porque la prostituta es una fosa profunda y la mujer extraña, un pozo estrecho: |
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro et iniquos in hominibus addet. | 28 también ella está al acecho como un ladrón y multiplica las traiciones entre los hombres. |
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”? Cui rixae? Cui querela? Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum? | 29 ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién los quejidos? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién los suspiros? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién la mirada turbia? |
30 His, qui commorantur in vino et eunt, ut scrutentur mixtum. | 30 Para los que se pasan bebiendo y van en busca de vino aromatizado. |
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit, cum splenduerit in calice color eius: ingreditur blande, | 31 No mires el vino: ¡qué rojo es! ¡Cómo centellea en la copa! ¡Cómo fluye suavemente! |
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus vulnerat. | 32 Pero al fin muerde como una serpiente y pica como una víbora. |
33 Oculi tui videbunt extranea, et cor tuum loquetur perversa; | 33 Tus ojos verán cosas extrañas, tu corazón hablará sin ton ni son; |
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus ad malum navis: | 34 serás como un hombre acostado en alta mar, acostado en la punta de un mástil. |
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui, percusserunt me, et ego non sensi; quando evigilabo et rursus illud requiram? ”. | 35 «Me han golpeado, pero no me dolió; me han pegado, pero no me di cuenta. ¿Cuándo me despertaré? ¡Volveré a pedir más todavía!». |