Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Quando sederis, ut comedas cum principe,
diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam,
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
2 et statue cultrum in gutture tuo,
si avidus es.
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 Ne desideres de cibis eius,
quia est panis mendacii.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 Noli laborare, ut diteris,
sed in prudentia tua acquiesce.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt;
quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
6 Ne comedas cum homine invido
et ne desideres cibos eius;
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo,
ita ipse est.
“ Comede et bibe ” dicet tibi,
et mens eius non est tecum.
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
8 Buccellam, quam comederas, evomes
et perdes pulchros sermones tuos.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
quia despicient doctrinam eloquii tui.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 Ne attingas terminos viduae
et agrum pupillorum ne introeas:
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 redemptor enim illorum fortis est,
et ipse iudicabit contra te causam illorum.
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 Introduc ad doctrinam cor tuum
et aures tuas ad verba scientiae.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam;
si enim percusseris eum virga, non morietur:
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
14 tu virga percuties eum
et animam eius de inferno liberabis.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum,
gaudebit tecum et cor meum,
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 Non aemuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die,
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 quia est tibi posteritas,
et praestolatio tua non auferetur.
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens
et dirige in via animum tuum.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 Noli esse in conviviis potatorum
nec in comissationibus carnis,
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas, cum senuerit mater tua.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Veritatem eme et noli vendere;
sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
24 Exsultat gaudio pater iusti;
qui sapientem genuit, laetabitur in eo;
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet, quae genuit te.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena,
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro
et iniquos in hominibus addet.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”?
Cui rixae? Cui querela?
Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum?
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
30 His, qui commorantur in vino
et eunt, ut scrutentur mixtum.
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit,
cum splenduerit in calice color eius:
ingreditur blande,
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber
et sicut regulus vulnerat.
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 Oculi tui videbunt extranea,
et cor tuum loquetur perversa;
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 et eris sicut dormiens in medio mari
et quasi sopitus ad malum navis:
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui,
percusserunt me, et ego non sensi;
quando evigilabo et rursus illud requiram? ”.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"