Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Quando sederis, ut comedas cum principe, diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam, | 1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi; |
2 et statue cultrum in gutture tuo, si avidus es. | 2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand. |
3 Ne desideres de cibis eius, quia est panis mendacii. | 3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante. |
4 Noli laborare, ut diteris, sed in prudentia tua acquiesce. | 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence. |
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt; quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum. | 5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel. |
6 Ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius; | 6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets. |
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo, ita ipse est. “ Comede et bibe ” dicet tibi, et mens eius non est tecum. | 7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi. |
8 Buccellam, quam comederas, evomes et perdes pulchros sermones tuos. | 8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses. |
9 In auribus insipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui. | 9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos. |
10 Ne attingas terminos viduae et agrum pupillorum ne introeas: | 10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas, |
11 redemptor enim illorum fortis est, et ipse iudicabit contra te causam illorum. | 11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle. |
12 Introduc ad doctrinam cor tuum et aures tuas ad verba scientiae. | 12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science. |
13 Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur: | 13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas! |
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis. | 14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol. |
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum, gaudebit tecum et cor meum, | 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira, |
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. | 16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes. |
17 Non aemuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die, | 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour, |
18 quia est tibi posteritas, et praestolatio tua non auferetur. | 18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie. |
19 Audi, fili mi, et esto sapiens et dirige in via animum tuum. | 19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin. |
20 Noli esse in conviviis potatorum nec in comissationibus carnis, | 20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande, |
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur, et vestietur pannis dormitatio. | 21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons. |
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas, cum senuerit mater tua. | 22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille. |
23 Veritatem eme et noli vendere; sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam. | 23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence. |
24 Exsultat gaudio pater iusti; qui sapientem genuit, laetabitur in eo; | 24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit. |
25 gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet, quae genuit te. | 25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté. |
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. | 26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie: |
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena, | 27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère. |
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro et iniquos in hominibus addet. | 28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres. |
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”? Cui rixae? Cui querela? Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum? | 29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles? |
30 His, qui commorantur in vino et eunt, ut scrutentur mixtum. | 30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées. |
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit, cum splenduerit in calice color eius: ingreditur blande, | 31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit! |
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus vulnerat. | 32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère. |
33 Oculi tui videbunt extranea, et cor tuum loquetur perversa; | 33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers. |
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus ad malum navis: | 34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât. |
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui, percusserunt me, et ego non sensi; quando evigilabo et rursus illud requiram? ”. | 35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!" |