Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Quando sederis, ut comedas cum principe,
diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam,
1 Si te sientas a comer con poderoso,
mira bien al que está frente a ti;
2 et statue cultrum in gutture tuo,
si avidus es.
2 pon un cuchillo a tu garganta
si eres hombre de apetito;
3 Ne desideres de cibis eius,
quia est panis mendacii.
3 no desees sus manjares,
porque es alimento engañoso.
4 Noli laborare, ut diteris,
sed in prudentia tua acquiesce.
4 No te fatigues por eniquecerte,
deja de pensar en ello.
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt;
quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum.
5 Pones tus ojos en ello y no hay nada.
Porque se hace alas como águila,
y se vuela hasta el cielo.
6 Ne comedas cum homine invido
et ne desideres cibos eius;
6 No comas pan con hombre de malas intenciones,
ni desees sus manjares.
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo,
ita ipse est.
“ Comede et bibe ” dicet tibi,
et mens eius non est tecum.
7 Porque, según lo que calcula en su interior,
te dice: «¡Come y bebe!»,
pero su corazón no está contigo.
8 Buccellam, quam comederas, evomes
et perdes pulchros sermones tuos.
8 Nada más comer lo vomitarías
y tus palabras amables serían tu ruina.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
quia despicient doctrinam eloquii tui.
9 A oídos de necio no hables,
porque se burlará de la prudencia de tus dichos.
10 Ne attingas terminos viduae
et agrum pupillorum ne introeas:
10 No desplaces el lindero antiguo,
no entres en el campo de los huérfanos,
11 redemptor enim illorum fortis est,
et ipse iudicabit contra te causam illorum.
11 porque su vengador es poderoso,
y defendería su pleito contra ti.
12 Introduc ad doctrinam cor tuum
et aures tuas ad verba scientiae.
12 Aplica tu corazón a la instrucción,
y tus oídos a las palabras de la ciencia.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam;
si enim percusseris eum virga, non morietur:
13 No ahorres corrección al niño,
que no se va a morir porque le castigues con la vara.
14 tu virga percuties eum
et animam eius de inferno liberabis.
14 Con la vara le castigarás
y librarás su alma del seol.
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum,
gaudebit tecum et cor meum,
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio,
se alegrará también mi corazón,
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
16 y exultarán mis riñones
al decir tus labios cosas rectas.
17 Non aemuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die,
17 No envidie tu corazón a los pecadores,
más bien en el temor de Yahveh permanezca todo el día,
18 quia est tibi posteritas,
et praestolatio tua non auferetur.
18 porque hay un mañana,
y tu esperanza no será aniquilada.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens
et dirige in via animum tuum.
19 Escucha, hijo, y serás sabio,
y endereza tu corazón por el camino...
20 Noli esse in conviviis potatorum
nec in comissationibus carnis,
20 No seas de los que se emborrachan de vino,
ni de los que se ahítan de carne,
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
21 porque borracho y glotón se empobrecen
y el sopor se viste de harapos.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas, cum senuerit mater tua.
22 Escucha a tu padre, que él te engendró,
y no desprecies a tu madre por ser vieja.
23 Veritatem eme et noli vendere;
sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam.
23 Adquiere la verdad y no la vendas:
la sabiduría, la instrucción, la inteligencia.
24 Exsultat gaudio pater iusti;
qui sapientem genuit, laetabitur in eo;
24 El padre del justo rebosa de gozo,
quien engendra un sabio por él se regocija.
25 gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet, quae genuit te.
25 Se alegrarán tu padre y tu madre,
y gozará la que te ha engendrado.
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
26 Dame, hijo mío, tu corazón,
y que tus ojos hallen deleite en mis caminos.
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena,
27 Fosa profunda es la prostituta,
pozo angosto la mujer extraña.
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro
et iniquos in hominibus addet.
28 También ella como ladrón pone emboscadas,
y multiplica entre los hombres los traidores.
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”?
Cui rixae? Cui querela?
Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum?
29 ¿Para quién las «Desgracias»? ¿para quién los «Ayes»?
¿para quién los litigios? ¿para quién los lloros?
¿para quién los golpes sin motivo?
¿para quién los ojos turbios?
30 His, qui commorantur in vino
et eunt, ut scrutentur mixtum.
30 Para los que se eternizan con el vino,
los que van en busca de vinos mezclados.
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit,
cum splenduerit in calice color eius:
ingreditur blande,
31 No mires el vino: ¡Qué buen color tiene!
¡cómo brinca en la copa!
¡qué bien entra!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber
et sicut regulus vulnerat.
32 Pero, a la postre, como serpiente muerde,
como víbora pica.
33 Oculi tui videbunt extranea,
et cor tuum loquetur perversa;
33 Tus ojos verán cosas extrañas,
y tu corazón hablará sin ton ni son.
34 et eris sicut dormiens in medio mari
et quasi sopitus ad malum navis:
34 Estarás como acostado en el corazón del mar,
o acostado en la punta de un mástil.
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui,
percusserunt me, et ego non sensi;
quando evigilabo et rursus illud requiram? ”.
35 «Me han golpeado, pero no estoy enfermo;
me han tundido a palos, pero no lo he sentido,
¿Cuándo me despertaré...?, me lo seguiré
preguntando».