Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
NOVA VULGATADIODATI
1 Quando sederis, ut comedas cum principe,
diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam,
1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te;
2 et statue cultrum in gutture tuo,
si avidus es.
2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
3 Ne desideres de cibis eius,
quia est panis mendacii.
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace
4 Noli laborare, ut diteris,
sed in prudentia tua acquiesce.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt;
quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum.
5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria
6 Ne comedas cum homine invido
et ne desideres cibos eius;
6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo,
ita ipse est.
“ Comede et bibe ” dicet tibi,
et mens eius non est tecum.
7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco.
8 Buccellam, quam comederas, evomes
et perdes pulchros sermones tuos.
8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli
9 In auribus insipientium ne loquaris,
quia despicient doctrinam eloquii tui.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti
10 Ne attingas terminos viduae
et agrum pupillorum ne introeas:
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani.
11 redemptor enim illorum fortis est,
et ipse iudicabit contra te causam illorum.
11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te
12 Introduc ad doctrinam cor tuum
et aures tuas ad verba scientiae.
12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam;
si enim percusseris eum virga, non morietur:
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà.
14 tu virga percuties eum
et animam eius de inferno liberabis.
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno.
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum,
gaudebit tecum et cor meum,
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte
17 Non aemuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die,
17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore.
18 quia est tibi posteritas,
et praestolatio tua non auferetur.
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata
19 Audi, fili mi, et esto sapiens
et dirige in via animum tuum.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via.
20 Noli esse in conviviis potatorum
nec in comissationibus carnis,
20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne.
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas, cum senuerit mater tua.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
23 Veritatem eme et noli vendere;
sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam.
23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
24 Exsultat gaudio pater iusti;
qui sapientem genuit, laetabitur in eo;
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
25 gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet, quae genuit te.
25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena,
27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro
et iniquos in hominibus addet.
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”?
Cui rixae? Cui querela?
Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum?
29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
30 His, qui commorantur in vino
et eunt, ut scrutentur mixtum.
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit,
cum splenduerit in calice color eius:
ingreditur blande,
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto.
32 sed in novissimo mordebit ut coluber
et sicut regulus vulnerat.
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.
33 Oculi tui videbunt extranea,
et cor tuum loquetur perversa;
33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
34 et eris sicut dormiens in medio mari
et quasi sopitus ad malum navis:
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave.
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui,
percusserunt me, et ego non sensi;
quando evigilabo et rursus illud requiram? ”.
35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora