Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Quando sederis, ut comedas cum principe,
diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam,
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.
2 et statue cultrum in gutture tuo,
si avidus es.
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!
3 Ne desideres de cibis eius,
quia est panis mendacii.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!
4 Noli laborare, ut diteris,
sed in prudentia tua acquiesce.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt;
quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.
6 Ne comedas cum homine invido
et ne desideres cibos eius;
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo,
ita ipse est.
“ Comede et bibe ” dicet tibi,
et mens eius non est tecum.
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Buccellam, quam comederas, evomes
et perdes pulchros sermones tuos.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
quia despicient doctrinam eloquii tui.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.
10 Ne attingas terminos viduae
et agrum pupillorum ne introeas:
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.
11 redemptor enim illorum fortis est,
et ipse iudicabit contra te causam illorum.
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.
12 Introduc ad doctrinam cor tuum
et aures tuas ad verba scientiae.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam;
si enim percusseris eum virga, non morietur:
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.
14 tu virga percuties eum
et animam eius de inferno liberabis.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum,
gaudebit tecum et cor meum,
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.
17 Non aemuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die,
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,
18 quia est tibi posteritas,
et praestolatio tua non auferetur.
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens
et dirige in via animum tuum.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.
20 Noli esse in conviviis potatorum
nec in comissationibus carnis,
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas, cum senuerit mater tua.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Veritatem eme et noli vendere;
sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Exsultat gaudio pater iusti;
qui sapientem genuit, laetabitur in eo;
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.
25 gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet, quae genuit te.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena,
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro
et iniquos in hominibus addet.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”?
Cui rixae? Cui querela?
Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum?
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?
30 His, qui commorantur in vino
et eunt, ut scrutentur mixtum.
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit,
cum splenduerit in calice color eius:
ingreditur blande,
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber
et sicut regulus vulnerat.
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.
33 Oculi tui videbunt extranea,
et cor tuum loquetur perversa;
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.
34 et eris sicut dormiens in medio mari
et quasi sopitus ad malum navis:
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui,
percusserunt me, et ego non sensi;
quando evigilabo et rursus illud requiram? ”.
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”