Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Quando sederis, ut comedas cum principe, diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam, | 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face. |
2 et statue cultrum in gutture tuo, si avidus es. | 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
3 Ne desideres de cibis eius, quia est panis mendacii. | 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
4 Noli laborare, ut diteris, sed in prudentia tua acquiesce. | 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt; quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum. | 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
6 Ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius; | 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo, ita ipse est. “ Comede et bibe ” dicet tibi, et mens eius non est tecum. | 7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
8 Buccellam, quam comederas, evomes et perdes pulchros sermones tuos. | 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
9 In auribus insipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui. | 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
10 Ne attingas terminos viduae et agrum pupillorum ne introeas: | 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
11 redemptor enim illorum fortis est, et ipse iudicabit contra te causam illorum. | 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
12 Introduc ad doctrinam cor tuum et aures tuas ad verba scientiae. | 12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
13 Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur: | 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum, gaudebit tecum et cor meum, | 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. | 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
17 Non aemuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die, | 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
18 quia est tibi posteritas, et praestolatio tua non auferetur. | 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
19 Audi, fili mi, et esto sapiens et dirige in via animum tuum. | 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
20 Noli esse in conviviis potatorum nec in comissationibus carnis, | 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur, et vestietur pannis dormitatio. | 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas, cum senuerit mater tua. | 22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
23 Veritatem eme et noli vendere; sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam. | 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Exsultat gaudio pater iusti; qui sapientem genuit, laetabitur in eo; | 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
25 gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet, quae genuit te. | 25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. | 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena, | 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro et iniquos in hominibus addet. | 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”? Cui rixae? Cui querela? Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum? | 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 His, qui commorantur in vino et eunt, ut scrutentur mixtum. | 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups. |
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit, cum splenduerit in calice color eius: ingreditur blande, | 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus vulnerat. | 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
33 Oculi tui videbunt extranea, et cor tuum loquetur perversa; | 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus ad malum navis: | 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui, percusserunt me, et ego non sensi; quando evigilabo et rursus illud requiram? ”. | 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |