Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Quando sederis, ut comedas cum principe, diligenter attende, quae apposita sunt ante faciem tuam, | 1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: |
2 et statue cultrum in gutture tuo, si avidus es. | 2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. |
3 Ne desideres de cibis eius, quia est panis mendacii. | 3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. |
4 Noli laborare, ut diteris, sed in prudentia tua acquiesce. | 4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. |
5 Si erigas oculos tuos ad opes, iam non sunt; quia facient sibi pennas quasi aquilae et volabunt in caelum. | 5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. |
6 Ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius; | 6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: |
7 quoniam sicut aestimavit in animo suo, ita ipse est. “ Comede et bibe ” dicet tibi, et mens eius non est tecum. | 7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. |
8 Buccellam, quam comederas, evomes et perdes pulchros sermones tuos. | 8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. |
9 In auribus insipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui. | 9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. |
10 Ne attingas terminos viduae et agrum pupillorum ne introeas: | 10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: |
11 redemptor enim illorum fortis est, et ipse iudicabit contra te causam illorum. | 11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. |
12 Introduc ad doctrinam cor tuum et aures tuas ad verba scientiae. | 12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. |
13 Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur: | 13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. |
14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis. | 14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. |
15 Fili mi, si sapiens fuerit cor tuum, gaudebit tecum et cor meum, | 15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: |
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. | 16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. |
17 Non aemuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die, | 17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: |
18 quia est tibi posteritas, et praestolatio tua non auferetur. | 18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. |
19 Audi, fili mi, et esto sapiens et dirige in via animum tuum. | 19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. |
20 Noli esse in conviviis potatorum nec in comissationibus carnis, | 20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: |
21 quia vacantes potibus et comissatores consumentur, et vestietur pannis dormitatio. | 21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. |
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas, cum senuerit mater tua. | 22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. |
23 Veritatem eme et noli vendere; sapientiam eme et doctrinam et intellegentiam. | 23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. |
24 Exsultat gaudio pater iusti; qui sapientem genuit, laetabitur in eo; | 24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. |
25 gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet, quae genuit te. | 25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. |
26 Praebe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. | 26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. |
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena, | 27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. |
28 nam insidiatur ipsa in via quasi latro et iniquos in hominibus addet. | 28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. |
29 Cui “ Vae ”? Cui “ Eheu ”? Cui rixae? Cui querela? Cui sine causa vulnera? Cui suffusio oculorum? | 29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? |
30 His, qui commorantur in vino et eunt, ut scrutentur mixtum. | 30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? |
31 Ne intuearis vinum, quando flavescit, cum splenduerit in calice color eius: ingreditur blande, | 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, |
32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus vulnerat. | 32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. |
33 Oculi tui videbunt extranea, et cor tuum loquetur perversa; | 33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. |
34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus ad malum navis: | 34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: |
35 “ Verberaverunt me, sed non dolui, percusserunt me, et ego non sensi; quando evigilabo et rursus illud requiram? ”. | 35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? |