Proverbi 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Parabolae Salomonis. Filius sapiens laetificat pa trem, filius vero stultus maestitia est matris suae. | 1 Proverbes de Salomon. Le fils sage réjouit son père, le fils sot chagrine sa mère. |
2 Nil proderunt thesauri impietatis, iustitia vero liberabit a morte. | 2 Trésors mal acquis ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort. |
3 Non affliget Dominus fame animam iusti et cupiditatem impiorum subvertet. | 3 Yahvé ne laisse pas le juste affamé, mais il réprime la convoitise des méchants. |
4 Egestatem operata est manus remissa, manus autem fortium divitias parat. | 4 Main nonchalante appauvrit, la main des diligents enrichit. |
5 Qui congregat in messe, filius sapiens est; qui autem stertit aestate, filius confusionis. | 5 Amasser en été est d'un homme avisé, dormir à la moisson est d'un homme indigne. |
6 Benedictiones Domini super caput iusti, os autem impiorum operit violentiam. | 6 Bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des impies recouvre la violence. |
7 Memoria iusti in benedictione erit, et nomen impiorum putrescet. | 7 La mémoire du juste est en bénédiction, le nom des méchants tombe en pourriture. |
8 Sapiens corde praecepta suscipit, et stultus labiis corruet. | 8 L'homme au coeur sage accepte les ordres, l'homme aux lèvres folles court à sa perte. |
9 Qui ambulat simpliciter, ambulat confidenter; qui autem depravat vias suas, manifestus erit. | 9 Qui va honnêtement va en sécurité, qui suit une voie tortueuse est démasqué. |
10 Qui annuit oculo, dabit dolorem, et stultus labiis corruet. | 10 Qui cligne de l'oeil donne du tourment, qui réprimande en face procure l'apaisement. |
11 Vena vitae os iusti, et os impiorum operit violentiam. | 11 Source de vie: la bouche du juste, mais la bouche des impies recouvre la violence. |
12 Odium suscitat rixas, et universa delicta operit caritas. | 12 La haine allume des querelles, l'amour couvre toutes les offenses. |
13 In labiis sapientis invenitur sapientia, et virga in dorso eius, qui indiget corde. | 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, sur le dos de l'insensé, le bâton. |
14 Sapientes recondunt scientiam, os autem stulti ruinae proximum est. | 14 Les sages thésaurisent le savoir, mais la bouche du fou est un danger menaçant. |
15 Substantia divitis urbs fortitudinis eius, ruina pauperum egestas eorum. | 15 La fortune du riche, voilà sa place forte; le mal des faibles, c'est leur indigence. |
16 Opus iusti ad vitam, fructus autem impii ad peccatum. | 16 Le salaire du juste procure la vie, le revenu du méchant, le péché. |
17 Graditur ad vitam, qui custodit disciplinam; qui autem increpationes relinquit, errat. | 17 Il marche vers la vie, celui qui garde la discipline; qui délaisse la réprimande se fourvoie. |
18 Abscondunt odium labia mendacia; qui profert contumeliam, insipiens est. | 18 Les lèvres du menteur couvrent la haine; qui profère une calomnie est un sot. |
19 In multiloquio non deerit peccatum; qui autem moderatur labia sua, prudentissimus est. | 19 Abondance de paroles ne va pas sans offense; qui retient ses lèvres est avisé. |
20 Argentum electum lingua iusti, cor autem impiorum pro nihilo. | 20 La langue du juste est pur argent, le coeur des méchants est de peu de prix. |
21 Labia iusti erudiunt plurimos; qui autem indocti sunt, in cordis egestate morientur. | 21 Les lèvres du juste repaissent une multitude, mais les fous meurent faute de sens. |
22 Benedictio Domini divites facit, nec addet ei labor quidquam. | 22 C'est la bénédiction de Yahvé qui enrichit, sans que l'effort y ajoute rien. |
23 Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentiae. | 23 C'est un jeu pour le sot de s'adonner au crime, et pour l'homme intelligent de cultiver lasagesse. |
24 Quod timet impius, veniet super eum; desiderium suum iustis dabitur. | 24 Ce que redoute le méchant lui échoit, ce que souhaite le juste lui est donné. |
25 Quasi tempestas transiens non erit impius, iustus autem quasi fundamentum sempiternum. | 25 Quand la tourmente a passé, plus de méchant! mais à jamais, le juste est établi. |
26 Sicut acetum dentibus et fumus oculis, sic piger his, qui miserunt eum. | 26 Vinaigre aux dents, fumée aux yeux, tel est le paresseux pour qui l'envoie. |
27 Timor Domini apponet dies, et anni impiorum breviabuntur. | 27 La crainte de Yahvé prolonge les jours, les années du méchant seront abrégées. |
28 Exspectatio iustorum laetitia, spes autem impiorum peribit. | 28 L'espoir des justes est joie, l'espérance des méchants périra. |
29 Fortitudo simplici via Domini et ruina his, qui operantur malum. | 29 La voie de Yahvé est un rempart pour l'homme honnête, pour les malfaisants, une ruine. |
30 Iustus in aeternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram. | 30 Jamais le juste ne sera ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays. |
31 Os iusti germinabit sapientiam, lingua prava abscindetur. | 31 La bouche du juste exprime la sagesse, la langue perverse sera coupée. |
32 Labia iusti considerant placita, et os impiorum perversa. | 32 Les lèvres du juste connaissent la bienveillance, la bouche des méchants la perversité. |