Proverbi 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Parabolae Salomonis. Filius sapiens laetificat pa trem, filius vero stultus maestitia est matris suae. | 1 Proverbes de Salomon: Un fils sage fait la joie de son père; un fils insensé fait le chagrin de sa mère. |
2 Nil proderunt thesauri impietatis, iustitia vero liberabit a morte. | 2 Les trésors mal acquis ne profitent pas; une vie droite, par contre, délivre de la mort. |
3 Non affliget Dominus fame animam iusti et cupiditatem impiorum subvertet. | 3 Yahvé ne veut pas que le juste souffre de la faim, mais il laisse les méchants insatisfaits. |
4 Egestatem operata est manus remissa, manus autem fortium divitias parat. | 4 La main paresseuse attire la pauvreté; la main diligente enrichit. |
5 Qui congregat in messe, filius sapiens est; qui autem stertit aestate, filius confusionis. | 5 L’homme avisé moissonne quand c’est l’été; bien sot celui qui dort à la moisson. |
6 Benedictiones Domini super caput iusti, os autem impiorum operit violentiam. | 6 Les bénédictions viendront sur la tête du juste, mais les cris des méchants seront étouffés. |
7 Memoria iusti in benedictione erit, et nomen impiorum putrescet. | 7 On bénira la mémoire du juste, mais le nom des méchants tombera en pourriture. |
8 Sapiens corde praecepta suscipit, et stultus labiis corruet. | 8 L’homme au cœur sage accepte les conseils, alors que le prétentieux court à sa perte. |
9 Qui ambulat simpliciter, ambulat confidenter; qui autem depravat vias suas, manifestus erit. | 9 Qui marche avec intégrité marche en sécurité, mais qui prend des chemins tortueux sera vite démasqué. |
10 Qui annuit oculo, dabit dolorem, et stultus labiis corruet. | 10 Un clignement d’œil te prépare des ennuis; un reproche rétablira la paix. |
11 Vena vitae os iusti, et os impiorum operit violentiam. | 11 La bouche de l’homme droit est une source de vie; celle des méchants dissimule la violence. |
12 Odium suscitat rixas, et universa delicta operit caritas. | 12 La haine fait surgir les querelles, l’amour excuse toutes les fautes. |
13 In labiis sapientis invenitur sapientia, et virga in dorso eius, qui indiget corde. | 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l’homme intelligent, on verra le bâton sur le dos de l’insensé. |
14 Sapientes recondunt scientiam, os autem stulti ruinae proximum est. | 14 Les sages font des réserves de savoir, la bouche du sot répand le malheur. |
15 Substantia divitis urbs fortitudinis eius, ruina pauperum egestas eorum. | 15 La fortune du riche lui fait un rempart, la pauvreté de l’indigent fait son malheur. |
16 Opus iusti ad vitam, fructus autem impii ad peccatum. | 16 Les travaux de l’homme droit lui procurent la vie; le gain du méchant fera sa ruine. |
17 Graditur ad vitam, qui custodit disciplinam; qui autem increpationes relinquit, errat. | 17 Respecter l’avertissement, c’est un chemin de vie; qui néglige la réprimande se fourvoie. |
18 Abscondunt odium labia mendacia; qui profert contumeliam, insipiens est. | 18 Qui dissimule sa haine est un fourbe, qui fait courir la calomnie est un insensé. |
19 In multiloquio non deerit peccatum; qui autem moderatur labia sua, prudentissimus est. | 19 Qui parle trop n’évitera pas le péché, l’homme sensé surveille ses paroles. |
20 Argentum electum lingua iusti, cor autem impiorum pro nihilo. | 20 Le juste parle: c’est un argent de choix; les pensées du méchant: elles ne valent rien. |
21 Labia iusti erudiunt plurimos; qui autem indocti sunt, in cordis egestate morientur. | 21 Beaucoup s’alimentent aux paroles du juste, tandis que les insensés meurent de leur propre sottise. |
22 Benedictio Domini divites facit, nec addet ei labor quidquam. | 22 C’est la bénédiction de Yahvé qui enrichit; l’effort de l’homme n’y ajoute rien. |
23 Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentiae. | 23 L’insensé se plaît à préparer le mal, de même l’homme avisé à cultiver la sagesse. |
24 Quod timet impius, veniet super eum; desiderium suum iustis dabitur. | 24 Ce que le méchant redoutait lui arrive; ce que le juste a souhaité lui est accordé. |
25 Quasi tempestas transiens non erit impius, iustus autem quasi fundamentum sempiternum. | 25 Quand la tempête a passé, le méchant a disparu, mais le juste demeure à jamais. |
26 Sicut acetum dentibus et fumus oculis, sic piger his, qui miserunt eum. | 26 Du vinaigre sur les dents, de la fumée dans les yeux, voilà bien ce qu’est le paresseux pour son patron. |
27 Timor Domini apponet dies, et anni impiorum breviabuntur. | 27 La crainte de Yahvé te prolongera tes jours; les années du méchant seront abrégées. |
28 Exspectatio iustorum laetitia, spes autem impiorum peribit. | 28 Après avoir espéré, le juste connaîtra la joie, mais l’attente des méchants sera déçue. |
29 Fortitudo simplici via Domini et ruina his, qui operantur malum. | 29 Yahvé a prévu un refuge pour l’homme intègre, et la ruine pour ceux qui font le mal. |
30 Iustus in aeternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram. | 30 Le juste est ébranlé, mais non pour toujours, les méchants par contre n’occuperont pas le pays. |
31 Os iusti germinabit sapientiam, lingua prava abscindetur. | 31 La sagesse sort de la bouche des justes; la langue menteuse sera arrachée. |
32 Labia iusti considerant placita, et os impiorum perversa. | 32 La bonté se loge sur les lèvres du juste, et la corruption dans la bouche des méchants. |