Giobbe 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Cur ab Omnipotente non sunt abscondita tempora, qui autem noverunt eum, ignorant dies illius? | 1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours? |
2 Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges et paverunt eos. | 2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. |
3 Asinum pupillorum abegerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae. | 3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve. |
4 Subverterunt pauperum viam, et simul se occultare coacti sunt mansueti terrae. | 4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même. |
5 Alii, quasi onagri in deserto, egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad praedam in terra arida ad panem liberis. | 5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits. |
6 Agrum non suum demetunt et vineam peccatoris vindemiant. | 6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant. |
7 Nudi pernoctant sine indumento, nec est eis operimentum in frigore. | 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. |
8 Imbre montium rigantur et non habentes refugium adhaerent rupibus. | 8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. |
9 Abripuerunt pupillum ab ubere et pauperem pignori sumpserunt; | 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. |
10 nudi et incedentes absque vestitu et esurientes portant spicas. | 10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. |
11 Inter muros oleum expresserunt et calcatis torcularibus sitiunt. | 11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. |
12 De civitatibus morientes ingemuerunt, et anima vulneratorum clamavit, et Deus non ponit aurem ad precem. | 12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière! |
13 Ipsi fuerunt rebelles lumini, nescierunt vias eius nec morati sunt in semitis eius. | 13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers. |
14 Mane primo consurgit homicida, interficit egenum et pauperem; per noctem vero erit quasi fur. | 14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur, |
15 Oculus adulteri observat caliginem dicens: “Non me videbit oculus”; et operiet vultum suum. | 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. |
16 Perfodit in tenebris domos, interdiu sese abdiderunt et ignoraverunt lucem. | 16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière. |
17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis, nam sunt assueti terroribus umbrae mortis. | 17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs. |
18 “Levis est super faciem aquae; maledicta est pars eius in terra, nec est qui se dirigat ad vineas eius. | 18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne. |
19 Siccitas et calor abstulerunt aquas nivium, et inferi eos, qui peccaverunt. | 19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. |
20 Sinus matris obliviscatur eius, dulcedo illius vermes fiant; non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum iniquitas. | 20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité. |
21 Male egit cum sterili, quae non parit, et viduae bene non fecit. | 21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve. |
22 Detraxit fortes in fortitudine sua et, cum steterit, ille non credet vitae suae. | 22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. |
23 Dedit ei locum securitatis, quo sustentetur; oculi autem eius sunt in viis illius. | 23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. |
24 Elevati sunt ad modicum et non subsistent, et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur”. | 24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis. |
25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum et ponere in nihilum verba mea? ”. | 25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant? |