Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Cur ab Omnipotente non sunt abscondita tempora,
qui autem noverunt eum, ignorant dies illius?
1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?
2 Alii terminos transtulerunt,
diripuerunt greges et paverunt eos.
2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.
3 Asinum pupillorum abegerunt
et abstulerunt pro pignore bovem viduae.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.
4 Subverterunt pauperum viam,
et simul se occultare coacti sunt mansueti terrae.
4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.
5 Alii, quasi onagri in deserto,
egrediuntur ad opus suum:
vigilantes ad praedam
in terra arida ad panem liberis.
5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.
6 Agrum non suum demetunt
et vineam peccatoris vindemiant.
6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.
7 Nudi pernoctant sine indumento,
nec est eis operimentum in frigore.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Imbre montium rigantur
et non habentes refugium adhaerent rupibus.
8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.
9 Abripuerunt pupillum ab ubere
et pauperem pignori sumpserunt;
10 nudi et incedentes absque vestitu
et esurientes portant spicas.
10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.
11 Inter muros oleum expresserunt
et calcatis torcularibus sitiunt.
11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.
12 De civitatibus morientes ingemuerunt,
et anima vulneratorum clamavit,
et Deus non ponit aurem ad precem.
12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!
13 Ipsi fuerunt rebelles lumini,
nescierunt vias eius
nec morati sunt in semitis eius.
13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;
14 Mane primo consurgit homicida,
interficit egenum et pauperem;
per noctem vero erit quasi fur.
14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;
15 Oculus adulteri observat caliginem
dicens: “Non me videbit oculus”;
et operiet vultum suum.
15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.
16 Perfodit in tenebris domos, interdiu sese abdiderunt
et ignoraverunt lucem.
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.
17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis,
nam sunt assueti terroribus umbrae mortis.
17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.
18 “Levis est super faciem aquae;
maledicta est pars eius in terra,
nec est qui se dirigat ad vineas eius.
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.
19 Siccitas et calor abstulerunt aquas nivium,
et inferi eos, qui peccaverunt.
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.
20 Sinus matris obliviscatur eius,
dulcedo illius vermes fiant;
non sit in recordatione,
sed conteratur quasi lignum iniquitas.
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.
21 Male egit cum sterili, quae non parit,
et viduae bene non fecit.
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.
22 Detraxit fortes in fortitudine sua
et, cum steterit, ille non credet vitae suae.
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.
23 Dedit ei locum securitatis, quo sustentetur;
oculi autem eius sunt in viis illius.
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.
24 Elevati sunt ad modicum et non subsistent,
et humiliabuntur sicut omnia et auferentur
et sicut summitates spicarum conterentur”.
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.
25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum
et ponere in nihilum verba mea? ”.
25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?