1 Diamo lode agli uomini gloriosi, ai maggiori nostri, da' quali siamo stati noi generati. | 1 Faisons maintenant l’éloge des hommes illustres, de nos ancêtres l’un après l’autre. |
2 Molta gloria si proccurò per essi il Signore colla sua magnificenza, che è eterna. | 2 Le Seigneur leur a donné une belle gloire, une partie de sa gloire éternelle. |
3 Eglino furon signori ne' loro regni, furon uomini grandi per valore, e forniti di prudenza. Essi come profeti fecer conoscere la profetica dignità. | 3 Les uns furent souverains dans leur royaume, des hommes renommés pour leur énergie; d’autres ont poussé aux sages décisions, ont parlé en prophètes. |
4 Essi imperarono colla virtù della prudenza al popolo de' loro tempi ingiungendo precetti santissimi a' sudditi. | 4 D’autres ont guidé le peuple par leurs avis, l’ont enseigné par leurs propos pleins de sagesse. |
5 Col loro sapere investigarono i musicali concerti, e dettarono i cantici delle Scritture. | 5 D’autres ont cultivé la musique, la poésie et l’art d’écrire. |
6 Uomini ricchi di virtù, solleciti del decoro del santuario tranquilli relle loro case. | 6 D’autres encore étaient des hommes riches, des gens puissants qui connurent la paix dans leurs domaines. |
7 Tutti questi ai tempi loro fecer acquisto di gloria, e onorarono la loro età. | 7 Tous ont connu la gloire en leur temps: ils étaient un sujet de fierté pour leurs contemporains. |
8 Quelli, che nacquer da questi, lasciarono un nome, che fa rammentare le loro laudi. | 8 Certains d’entre eux ont laissé un nom, on redit encore leurs louanges. |
9 Ma furonvi alcuni, de' quali è spenta la memoria, i quali perirono come so mai non fossero stati ed essi, e i loro figliuoli con essi, benché nascessero, furono come non nati. | 9 D’autres sont tombés dans l’oubli, ont disparu; ce serait pareil s’ils n’avaient pas existé, et de même pour leurs descendants. |
10 Ma quelli furono uomini di misericordia, e le opere di loro pietà non sono andate in oblio. | 10 Mais parlons des hommes de bien dont l’action bénéfique n’a pas été oubliée. |
11 La loro stirpe resta posseditrice de' loro beni. | 11 Leurs descendants ont hérité de ce bel héritage. |
12 I loro nipoti sono un popolo santo, e i loro posteri stetter costanti nella alleanza: | 12 Leur race tient fidèlement à l’Alliance, leurs enfants suivent leur exemple. |
13 E pel merito loro durerà in perpe tuo la loro discendenza; la loro stirpe, e la loro gloria non verrà meno. | 13 Leur race durera à jamais, leur gloire ne sera pas effacée. |
14 I loro corpi furon sepolti in pace, e il loro nome vive per tutti i secoli. | 14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix mais leur nom est vivant pour toutes les générations. |
15 La loro sapienza è celebrata da' popoli, e le loro lodi sono ripetute nelle sacre adunanze. | 15 Les peuples se racontent leur sagesse et l’assemblée proclame leur louange. |
16 Henoch fu caro a Dio, e fu trasportato nel paradiso per predicare alle genti la penitenza. | 16 Hénok plaisait au Seigneur et fut enlevé: bel exemple de conversion pour les hommes de tous les temps. |
17 Noè fu trovato perfettamente giunto, e nel tempo dell'ira strumento di riconciliazione. | 17 Noé fut trouvé juste, parfait: il fut l’instrument de la réconciliation au temps de la Colère; grâce à lui un reste fut épargné sur la terre lorsque vint le déluge. |
18 Quindi rimasero delle reliquie alla terra quando venne il diluvio. | 18 Le Seigneur s’engagea avec lui pour toujours: il ne détruirait plus par les eaux l’ensemble des vivants. |
19 Egli fu depositario di quel patto sempiterno, che non possano essere distrutti col diluvio tutti gli animali. | 19 Abraham est le père illustre d’une multitude de nations; personne n’a jamais égalé sa gloire. |
20 Abramo il grande padre di molte genti, a cui nissuno fu simile in gloria, il quale conservò la legge dell'Altissimo, che strinse con lui alleanza. | 20 Il a observé la Loi du Très-Haut qui l’a fait entrer dans son alliance; cette alliance fut inscrite dans sa chair; il resta fidèle au jour de l’épreuve. |
21 Egli nella sua carne ratificò l'alleanza, e nella tentazione fu trovato fedele. | 21 C’est pourquoi Dieu lui fit un serment: toutes les nations seraient bénies dans sa descendance, il le multiplierait comme la poussière du sol, il élèverait jusqu’aux étoiles sa descendance, sa postérité aurait pour domaine d’une mer à l’autre, depuis l’Euphrate jusqu’où finissent les terres au couchant. |
22 Per questo Iddio giurò di dargli gloria nella sua stirpe, ch'ei sarebbesi moltiplicato come la polvere della terra. | 22 À Isaac il renouvela cette promesse, à cause d’Abraham son père. |
23 E che avrebbe esaltata la sua di scendenza come le stelle del cielo, e che questa avrebbe posseduto da un mare fino all'altro mare, e dal gran fiume sino ai contini del mondo. | 23 Puis il fit reposer sur la tête de Jacob la bénédiction pour tous les hommes, ainsi que l’alliance; il le bénit personnellement et lui donna le pays en héritage. Il en divisa les parts et les distribua entre les douze tribus. |
24 E allo stesso modo si diportò con Isacco per amore di Abramo suo padre. | |
25 A lui diede il Signore la benedizione di tutte le genti, e il suo patto confermò sul capo di Giacobbe. | |
26 Lo riconobbe colle sue benedizioni, e a lui diede l'eredità, dividendola parte per parte alle dodici tribù. | |
27 E a lui serbò uomini di misericordia, i quali furono amati da tutti gli uomini. | |