Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 44


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Diamo lode agli uomini gloriosi, ai maggiori nostri, da' quali siamo stati noi generati.1 Faisons maintenant l’éloge des hommes illustres, de nos ancêtres l’un après l’autre.
2 Molta gloria si proccurò per essi il Signore colla sua magnificenza, che è eterna.2 Le Seigneur leur a donné une belle gloire, une partie de sa gloire éternelle.
3 Eglino furon signori ne' loro regni, furon uomini grandi per valore, e forniti di prudenza. Essi come profeti fecer conoscere la profetica dignità.3 Les uns furent souverains dans leur royaume, des hommes renommés pour leur énergie; d’autres ont poussé aux sages décisions, ont parlé en prophètes.
4 Essi imperarono colla virtù della prudenza al popolo de' loro tempi ingiungendo precetti santissimi a' sudditi.4 D’autres ont guidé le peuple par leurs avis, l’ont enseigné par leurs propos pleins de sagesse.
5 Col loro sapere investigarono i musicali concerti, e dettarono i cantici delle Scritture.5 D’autres ont cultivé la musique, la poésie et l’art d’écrire.
6 Uomini ricchi di virtù, solleciti del decoro del santuario tranquilli relle loro case.6 D’autres encore étaient des hommes riches, des gens puissants qui connurent la paix dans leurs domaines.
7 Tutti questi ai tempi loro fecer acquisto di gloria, e onorarono la loro età.7 Tous ont connu la gloire en leur temps: ils étaient un sujet de fierté pour leurs contemporains.
8 Quelli, che nacquer da questi, lasciarono un nome, che fa rammentare le loro laudi.8 Certains d’entre eux ont laissé un nom, on redit encore leurs louanges.
9 Ma furonvi alcuni, de' quali è spenta la memoria, i quali perirono come so mai non fossero stati ed essi, e i loro figliuoli con essi, benché nascessero, furono come non nati.9 D’autres sont tombés dans l’oubli, ont disparu; ce serait pareil s’ils n’avaient pas existé, et de même pour leurs descendants.
10 Ma quelli furono uomini di misericordia, e le opere di loro pietà non sono andate in oblio.10 Mais parlons des hommes de bien dont l’action bénéfique n’a pas été oubliée.
11 La loro stirpe resta posseditrice de' loro beni.11 Leurs descendants ont hérité de ce bel héritage.
12 I loro nipoti sono un popolo santo, e i loro posteri stetter costanti nella alleanza:12 Leur race tient fidèlement à l’Alliance, leurs enfants suivent leur exemple.
13 E pel merito loro durerà in perpe tuo la loro discendenza; la loro stirpe, e la loro gloria non verrà meno.13 Leur race durera à jamais, leur gloire ne sera pas effacée.
14 I loro corpi furon sepolti in pace, e il loro nome vive per tutti i secoli.14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix mais leur nom est vivant pour toutes les générations.
15 La loro sapienza è celebrata da' popoli, e le loro lodi sono ripetute nelle sacre adunanze.15 Les peuples se racontent leur sagesse et l’assemblée proclame leur louange.
16 Henoch fu caro a Dio, e fu trasportato nel paradiso per predicare alle genti la penitenza.16 Hénok plaisait au Seigneur et fut enlevé: bel exemple de conversion pour les hommes de tous les temps.
17 Noè fu trovato perfettamente giunto, e nel tempo dell'ira strumento di riconciliazione.17 Noé fut trouvé juste, parfait: il fut l’instrument de la réconciliation au temps de la Colère; grâce à lui un reste fut épargné sur la terre lorsque vint le déluge.
18 Quindi rimasero delle reliquie alla terra quando venne il diluvio.18 Le Seigneur s’engagea avec lui pour toujours: il ne détruirait plus par les eaux l’ensemble des vivants.
19 Egli fu depositario di quel patto sempiterno, che non possano essere distrutti col diluvio tutti gli animali.19 Abraham est le père illustre d’une multitude de nations; personne n’a jamais égalé sa gloire.
20 Abramo il grande padre di molte genti, a cui nissuno fu simile in gloria, il quale conservò la legge dell'Altissimo, che strinse con lui alleanza.20 Il a observé la Loi du Très-Haut qui l’a fait entrer dans son alliance; cette alliance fut inscrite dans sa chair; il resta fidèle au jour de l’épreuve.
21 Egli nella sua carne ratificò l'alleanza, e nella tentazione fu trovato fedele.21 C’est pourquoi Dieu lui fit un serment: toutes les nations seraient bénies dans sa descendance, il le multiplierait comme la poussière du sol, il élèverait jusqu’aux étoiles sa descendance, sa postérité aurait pour domaine d’une mer à l’autre, depuis l’Euphrate jusqu’où finissent les terres au couchant.
22 Per questo Iddio giurò di dargli gloria nella sua stirpe, ch'ei sarebbesi moltiplicato come la polvere della terra.22 À Isaac il renouvela cette promesse, à cause d’Abraham son père.
23 E che avrebbe esaltata la sua di scendenza come le stelle del cielo, e che questa avrebbe posseduto da un mare fino all'altro mare, e dal gran fiume sino ai contini del mondo.23 Puis il fit reposer sur la tête de Jacob la bénédiction pour tous les hommes, ainsi que l’alliance; il le bénit personnellement et lui donna le pays en héritage. Il en divisa les parts et les distribua entre les douze tribus.
24 E allo stesso modo si diportò con Isacco per amore di Abramo suo padre.
25 A lui diede il Signore la benedizione di tutte le genti, e il suo patto confermò sul capo di Giacobbe.
26 Lo riconobbe colle sue benedizioni, e a lui diede l'eredità, dividendola parte per parte alle dodici tribù.
27 E a lui serbò uomini di misericordia, i quali furono amati da tutti gli uomini.