1 Non portare invidia ai malvagi, e non bramare di star con essi: | 1 Do not imitate evil men, nor desire to be among them. |
2 Perocché la loro mente inedita rapine: e le loro labbra parlano di tradimenti. | 2 For their mind meditates on robberies, and their lips speak deceptions. |
3 La casa si edificherà colla sapienza, e per la prudenza renderassi stabile. | 3 By wisdom shall a house be built, and by prudence shall it be strengthened. |
4 Mediante la scienza saran ripiene le guardarobe di ogni specie di cose preziose, e più belle. | 4 By doctrine, the storerooms shall be filled with every substance that is precious and most beautiful. |
5 L'uomo saggio ha fortezza, e l'uomo, che ha scienza, è robusto, e vigoroso. | 5 A wise man is strong, and a well-taught man is robust and valiant. |
6 Perocché col buon ordine si governa la guerra: e la salute si troverà, dove son molti consigli. | 6 For war is undertaken in an orderly manner, and safety shall be where there are many counsels. |
7 Ardua cosa per lo stolto è la sapienza: egli non aprirà sua bocca alla porta. | 7 Wisdom is beyond the foolish; at the gate he will not open his mouth. |
8 Chi pensa a mal fare, avrà il nome di stolto. | 8 Whoever intends to do evil shall be called foolish. |
9 Il pensier dello stolto è peccato: il detrattore poi è l'obbrobrio degli uomini. | 9 The intention of the foolish is sin. And the detractor is an abomination among men. |
10 Se stancandoti tu perdi speranza nel dì dell'angustia, la tua fortezza si impiccolisce. | 10 If you despair, being weary in the day of anguish, your strength will be diminished. |
11 Cava di pericolo quelli, che sono condotti a morte: e non esser tardo a liberare quelli, che sono strascinati al supplizio. | 11 Rescue those who are led away to death. And do not cease from delivering those who are dragged away to a violent death. |
12 Se tu dirai: Non ho forze abbastanza; colui che vede i cuori, egli conosce, e nulla è ascoso al Salvatore dell'anima tua, il quale renderà all'uomo secondo le opere sue. | 12 If you would say: “I do not have sufficient strength.” He who inspects the heart, the same one understands, and nothing slips past the one who preserves your soul. And he shall repay a man according to his works. |
13 Mangia, figliuol mio, il miele, per che è buono, e il favo sarà dolcissimo al tuo palato. | 13 My son, eat honey, because it is good, and the honeycomb, because it is so sweet to your throat. |
14 Tale sarà all'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata, avrai speranza negli ultimi giorni, e la tua speranza non verrà meno. | 14 So, too, is the doctrine of wisdom to your soul. When you have found it, you will have hope in the end, and your hope shall not perish. |
15 Non tendere insidie al giusto, e non cercare l'empietà nella casa di lui, e non isturbare il suo riposo: | 15 Do not lie in wait, and do not seek impiety in the house of the just, nor spoil his rest. |
16 Perocché sette volte caderà il giusto, e risorgerà; ma gli empj precipitano nel male. | 16 For the just one will fall seven times, and he shall rise again. But the impious will fall into evil. |
17 Non ti rallegrare della caduta del tuo nemico, e il cuor tuo non trionfi di sua rovina, | 17 When your enemy will fall, do not be glad, and do not let your heart exult in his ruin, |
18 Affinchè il Signore, ohe ciò vede, non se n'offenda, ed egli ritirerà da lui il suo sdegno. | 18 lest perhaps the Lord see, and it displease him, and he may take away his wrath from him. |
19 Non contendere co' malvaggi, e non portar invidia agli empj: | 19 Do not contend with the most wicked, and do not be a rival to the impious. |
20 Perocché i cattivi non hanno speranza in futuro, e la lucerna dell'empio si spegnerà. | 20 For the evil hold no hope in the future, and the lamp of the impious will be extinguished. |
21 Figliuol mio, temi il Signore, ed il re, e non far lega co' detrattori; | 21 My son, fear the Lord, as well as the king. And do not mingle with detractors. |
22 Perocché scoppierà repentinamente la loro perdizione, e chi sa quai supplizi l'uno, e l'altro farà soffrire? | 22 For their perdition shall up rise suddenly. And who knows what ruin will be for each of them? |
23 Queste cose ancora sono pei sapienti: il fare accettazione di persone in giudizio, non è cosa buona. | 23 Likewise, these things are for the wise. It is not good to base judgment on knowledge of character. |
24 Quelli, che all'empio dicono: Tu se' giusto, saran maledetti dai popoli, e detestati dalle tribù. | 24 Those who say to the impious, “You are just,” shall be cursed by the people, and the tribes shall detest them. |
25 Quelli, che lo condannano saranno lodati, e sopra di essi verrà la benedizione. | 25 Those who argue against the impious shall be praised, and a blessing shall come upon them. |
26 Colui che risponde secondo la verità, da un bacio sulla bocca. | 26 He shall kiss the lips, who responds with upright words. |
27 Metti in buon ordine fuori il tuo lavoro, e coltiva diligentemente il tuo campo, e poi fabbricherai la tua casa. | 27 Prepare your outdoor work, and diligently cultivate your field, so that afterward, you may build your house. |
28 Non volere senza motivo render testimonianza contro il tuo prossimo, e non adular nissuno colle tue labbra. | 28 Do not be a witness without cause against your neighbor. And do not mislead anyone with your lips. |
29 Non dire: Farò a lui quello, che ha fatto a me: renderò a ciascheduno secondo le sue azioni. | 29 Do not say, “I will do to him as he has done to me.” I will repay each one according to his work. |
30 Passai pel campo di un infingardo, e per la vigna di un uomo stolto, | 30 I passed by the field of a lazy man, and by the vineyard of a foolish man, |
31 E vidi, come tutto era pieno di ortica, e le spine l'avean coperta quant'ell è grande, e la muraglia a secco era rovinata. | 31 and behold, it was entirely filled with nettles, and thorns had covered its surface, and the stonewall was destroyed. |
32 Veduta tal cosa, la riposi nel mio cuore, e con tal esempio imparai a ben regolarmi. | 32 When I had seen this, I laid it up in my heart, and by this example, I received discipline. |
33 E dissi: Un poco tu dormirai, un altro poco ti appisolerai, un pochetto starai colle mani in mano per riposarti; | 33 You will sleep a little,” I said. “You will slumber briefly. You will fold your hands a little, so as to rest. |
34 E ti sopravverrà, come un corriere, la indigenza, e la mendicità, come un uomo armato. | 34 And destitution will overtake you like a runner, and begging will overtake you like an armed man.” |