1 Non portare invidia ai malvagi, e non bramare di star con essi: | 1 אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם |
2 Perocché la loro mente inedita rapine: e le loro labbra parlano di tradimenti. | 2 כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה |
3 La casa si edificherà colla sapienza, e per la prudenza renderassi stabile. | 3 בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן |
4 Mediante la scienza saran ripiene le guardarobe di ogni specie di cose preziose, e più belle. | 4 ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים |
5 L'uomo saggio ha fortezza, e l'uomo, che ha scienza, è robusto, e vigoroso. | 5 גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח |
6 Perocché col buon ordine si governa la guerra: e la salute si troverà, dove son molti consigli. | 6 כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ |
7 Ardua cosa per lo stolto è la sapienza: egli non aprirà sua bocca alla porta. | 7 ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו |
8 Chi pensa a mal fare, avrà il nome di stolto. | 8 מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו |
9 Il pensier dello stolto è peccato: il detrattore poi è l'obbrobrio degli uomini. | 9 זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ |
10 Se stancandoti tu perdi speranza nel dì dell'angustia, la tua fortezza si impiccolisce. | 10 התרפית ביום צרה צר כחכה |
11 Cava di pericolo quelli, che sono condotti a morte: e non esser tardo a liberare quelli, che sono strascinati al supplizio. | 11 הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך |
12 Se tu dirai: Non ho forze abbastanza; colui che vede i cuori, egli conosce, e nulla è ascoso al Salvatore dell'anima tua, il quale renderà all'uomo secondo le opere sue. | 12 כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו |
13 Mangia, figliuol mio, il miele, per che è buono, e il favo sarà dolcissimo al tuo palato. | 13 אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך |
14 Tale sarà all'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata, avrai speranza negli ultimi giorni, e la tua speranza non verrà meno. | 14 כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת |
15 Non tendere insidie al giusto, e non cercare l'empietà nella casa di lui, e non isturbare il suo riposo: | 15 אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו |
16 Perocché sette volte caderà il giusto, e risorgerà; ma gli empj precipitano nel male. | 16 כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה |
17 Non ti rallegrare della caduta del tuo nemico, e il cuor tuo non trionfi di sua rovina, | 17 בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך |
18 Affinchè il Signore, ohe ciò vede, non se n'offenda, ed egli ritirerà da lui il suo sdegno. | 18 פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו |
19 Non contendere co' malvaggi, e non portar invidia agli empj: | 19 אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים |
20 Perocché i cattivi non hanno speranza in futuro, e la lucerna dell'empio si spegnerà. | 20 כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך |
21 Figliuol mio, temi il Signore, ed il re, e non far lega co' detrattori; | 21 ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב |
22 Perocché scoppierà repentinamente la loro perdizione, e chi sa quai supplizi l'uno, e l'altro farà soffrire? | 22 כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע |
23 Queste cose ancora sono pei sapienti: il fare accettazione di persone in giudizio, non è cosa buona. | 23 גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב |
24 Quelli, che all'empio dicono: Tu se' giusto, saran maledetti dai popoli, e detestati dalle tribù. | 24 אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים |
25 Quelli, che lo condannano saranno lodati, e sopra di essi verrà la benedizione. | 25 ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב |
26 Colui che risponde secondo la verità, da un bacio sulla bocca. | 26 שפתים ישק משיב דברים נכחים |
27 Metti in buon ordine fuori il tuo lavoro, e coltiva diligentemente il tuo campo, e poi fabbricherai la tua casa. | 27 הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך |
28 Non volere senza motivo render testimonianza contro il tuo prossimo, e non adular nissuno colle tue labbra. | 28 אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך |
29 Non dire: Farò a lui quello, che ha fatto a me: renderò a ciascheduno secondo le sue azioni. | 29 אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו |
30 Passai pel campo di un infingardo, e per la vigna di un uomo stolto, | 30 על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב |
31 E vidi, come tutto era pieno di ortica, e le spine l'avean coperta quant'ell è grande, e la muraglia a secco era rovinata. | 31 והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה |
32 Veduta tal cosa, la riposi nel mio cuore, e con tal esempio imparai a ben regolarmi. | 32 ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר |
33 E dissi: Un poco tu dormirai, un altro poco ti appisolerai, un pochetto starai colle mani in mano per riposarti; | 33 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב |
34 E ti sopravverrà, come un corriere, la indigenza, e la mendicità, come un uomo armato. | 34 ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן |