1 Non portare invidia ai malvagi, e non bramare di star con essi: | 1 Seek not to be like evil men, neither desire to be with them: |
2 Perocché la loro mente inedita rapine: e le loro labbra parlano di tradimenti. | 2 Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits. |
3 La casa si edificherà colla sapienza, e per la prudenza renderassi stabile. | 3 By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened. |
4 Mediante la scienza saran ripiene le guardarobe di ogni specie di cose preziose, e più belle. | 4 By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth. |
5 L'uomo saggio ha fortezza, e l'uomo, che ha scienza, è robusto, e vigoroso. | 5 A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant. |
6 Perocché col buon ordine si governa la guerra: e la salute si troverà, dove son molti consigli. | 6 Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels. |
7 Ardua cosa per lo stolto è la sapienza: egli non aprirà sua bocca alla porta. | 7 Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth. |
8 Chi pensa a mal fare, avrà il nome di stolto. | 8 He that deviseth to do evils, shall be called a fool. |
9 Il pensier dello stolto è peccato: il detrattore poi è l'obbrobrio degli uomini. | 9 The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men. |
10 Se stancandoti tu perdi speranza nel dì dell'angustia, la tua fortezza si impiccolisce. | 10 If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished. |
11 Cava di pericolo quelli, che sono condotti a morte: e non esser tardo a liberare quelli, che sono strascinati al supplizio. | 11 Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver. |
12 Se tu dirai: Non ho forze abbastanza; colui che vede i cuori, egli conosce, e nulla è ascoso al Salvatore dell'anima tua, il quale renderà all'uomo secondo le opere sue. | 12 If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, end he shall render to a man according to his works. |
13 Mangia, figliuol mio, il miele, per che è buono, e il favo sarà dolcissimo al tuo palato. | 13 Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat: |
14 Tale sarà all'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata, avrai speranza negli ultimi giorni, e la tua speranza non verrà meno. | 14 So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish. |
15 Non tendere insidie al giusto, e non cercare l'empietà nella casa di lui, e non isturbare il suo riposo: | 15 Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest. |
16 Perocché sette volte caderà il giusto, e risorgerà; ma gli empj precipitano nel male. | 16 For a just mall shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil. |
17 Non ti rallegrare della caduta del tuo nemico, e il cuor tuo non trionfi di sua rovina, | 17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: |
18 Affinchè il Signore, ohe ciò vede, non se n'offenda, ed egli ritirerà da lui il suo sdegno. | 18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him. |
19 Non contendere co' malvaggi, e non portar invidia agli empj: | 19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly: |
20 Perocché i cattivi non hanno speranza in futuro, e la lucerna dell'empio si spegnerà. | 20 For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out. |
21 Figliuol mio, temi il Signore, ed il re, e non far lega co' detrattori; | 21 My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters. |
22 Perocché scoppierà repentinamente la loro perdizione, e chi sa quai supplizi l'uno, e l'altro farà soffrire? | 22 For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both? |
23 Queste cose ancora sono pei sapienti: il fare accettazione di persone in giudizio, non è cosa buona. | 23 These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment. |
24 Quelli, che all'empio dicono: Tu se' giusto, saran maledetti dai popoli, e detestati dalle tribù. | 24 They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them. |
25 Quelli, che lo condannano saranno lodati, e sopra di essi verrà la benedizione. | 25 They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them. |
26 Colui che risponde secondo la verità, da un bacio sulla bocca. | 26 He shall kiss the lips, who answereth right words. |
27 Metti in buon ordine fuori il tuo lavoro, e coltiva diligentemente il tuo campo, e poi fabbricherai la tua casa. | 27 Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house. |
28 Non volere senza motivo render testimonianza contro il tuo prossimo, e non adular nissuno colle tue labbra. | 28 Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips. |
29 Non dire: Farò a lui quello, che ha fatto a me: renderò a ciascheduno secondo le sue azioni. | 29 Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work. |
30 Passai pel campo di un infingardo, e per la vigna di un uomo stolto, | 30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: |
31 E vidi, come tutto era pieno di ortica, e le spine l'avean coperta quant'ell è grande, e la muraglia a secco era rovinata. | 31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. |
32 Veduta tal cosa, la riposi nel mio cuore, e con tal esempio imparai a ben regolarmi. | 32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. |
33 E dissi: Un poco tu dormirai, un altro poco ti appisolerai, un pochetto starai colle mani in mano per riposarti; | 33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest: |
34 E ti sopravverrà, come un corriere, la indigenza, e la mendicità, come un uomo armato. | 34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man. |