Proverbi 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Val più un tozzo di pane secco colla pace, che una casa piena di vittime con la discordia. | 1 Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei als ein Haus voll Braten und dabei Streit. |
2 Il servo saggio comanderà a' figliuoli stolti: e dividerà trai fratelli l'eredità. | 2 Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn und mit den Brüdern teilt er das Erbe. |
3 Come si prova l'argento col fuoco, l'oro nel grogiuolo; così il Signore prova i cuori. | 3 Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold, die Herzen aber prüft der Herr. |
4 Il malvaggio ubbidisce alla lingua ingiusta; e l'ingannatore da retta alle labbra bugiarde. | 4 Der Übeltäter achtet auf böse Lippen, der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge. |
5 Chi disprezza il povero, fa oltraggio a chi lo creò: e chi si gode della rovina altrui, non anderà impunito. | 5 Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft. |
6 Corona de' vecchj sono i figliuoli de' figliuoli, e gloria de' figliuoli sono i loro padri. | 6 Eine Krone der Alten sind Kindeskinder, der Kinder Ruhm sind ihre Väter. |
7 Non conviene allo stolto il parlar sentenzioso, né al principe una lingua mendace. | 7 Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an, noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge. |
8 Carissima come una gemma ella è quella cosa, che uno aspetta con impazienza; da qualunque lato egli sì volga, si diporta con prudenza. | 8 Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers; wohin er sich wendet, hat er Erfolg. |
9 Chi cela l'altrui peccato s'acquista amore; chi lo dice, e lo ridice mette discordia tragli amici. | 9 Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft; wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde. |
10 Una correzione fa più a un uomo prudente, che cento percosse allo stolto. | 10 Tadel erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren. |
11 Il malvaggio va sempre a caccia di contese; ma l'Angelo crudele sarà spedito contro di lui. | 11 Der Böse trachtet nach Aufruhr, aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt. |
12 E meglio imbattersi in un orsa quando le sono stati rapiti i suoi parti, che in uno stolto, il quale si fida di sua o stoltezza. | 12 Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Toren in seinem Unverstand. |
13 Chi rende male per bene, non vedrà mai partire da casa sua la sciagura. | 13 Vergilt einer Gutes mit Bösem, weicht das Unheil nicht von seinem Haus. |
14 Chi comincia la rissa, da la stura all'acqua, e dee ritirarsi dalla lite prima di ricevere oltraggio. | 14 Wer Streit anfängt, entfesselt eine Wasserflut, drum halt ein, ehe der Zank ausbricht. |
15 Chi giustifica l'empio, e chi condanna il giusto, è abbominevole l'uno, e l'altro dinanzi a Dio. | 15 Wer Schuldige freispricht und wer Unschuldige verurteilt, beide sind dem Herrn ein Gräuel. |
16 Che giova allo stolto l'aver delle ricchezze, mentre non può comperare lo sapienza? Chi molto alta fa la sua casa, va cercando rovine; e chi ricusa di imparare, caderà in guai. | 16 Wozu denn Geld in der Hand des Toren? Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt? |
17 Chi è amico, ama in ogni tempo; e il fratello si sperimenta nelle afflizioni. | 17 Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe, als Bruder für die Not ist er geboren. |
18 Lo stolto fa galloria, quando è entrato mallevadore al suo amico. | 18 Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet, wer Bürgschaft übernimmt für einen andern. |
19 Chi vuoi far nascere discordie, a cerca liti: e chi alza molto la sua porta cerca rovine. | 19 Verbrechen liebt, wer Streit liebt; wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz. |
20 Colui che ha il cuore perverso non avrà bene, e colui, che è doppio di lingua caderà in sciagure. | 20 Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück, wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil. |
21 Lo stolto è nato per suo vitupero; ma nemmeno il padre di lui ne avrà consolazione. | 21 Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram; der Vater eines Narren kann sich nicht freuen. |
22 L'animo allegro fa l'età florida: lo spirito malinconico secca le ossa. | 22 Ein fröhliches Herz tut dem Leib wohl, ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren. |
23 L'empio riceve di nascosto dei doni per sovvertire le vie della giustizia. | 23 Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an, um die Pfade des Rechts zu verkehren. |
24 Sulla faccia dell'uom prudente riluce la sapienza: gli occhi degli stolti scorrono vagabondi le estremità della terra. | 24 Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit, doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde. |
25 Il figliuolo stolto è l'ira del padre, e il dolor della madre, che lo ha generato. | 25 Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat. |
26 Non è buona cosa il far torto al giusto, né l'offendere il principe, che fa giustizia. | 26 Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, aber Edle schlagen zu lassen ist gegen das Recht. |
27 Chi sa moderare il suo discorso, egli è dotto, e prudente: e l'uomo erudito è di spirito riservato. | 27 Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht, wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann. |
28 Anche lo stolto, se tace, è riputato per sapiente; e per intelligente, se tien serrate le labbra. | 28 Auch ein Tor kann als weise gelten, wenn er schweigt, als einsichtig, wenn er seine Lippen verschließt. |