1 Ricordati, o Signore, di quanto c'è accaduto: mira e considera la nostra ignominia. | 1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. |
2 La nostra eredità è passata a stranieri; le nostre case a sconosciuti. | 2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. |
3 Siam divenuti orfani senza padre; le madri nostre son come vedove. | 3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. |
4 A prezzo di danaro abbiamo bevuta la nostra acqua, col danaro abbiamo comprate le nostre legna. | 4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. |
5 Legati pel collo eravamo portati via, e agli stanchi non era concesso riposo. | 5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. |
6 Tendemmo le mani all'Egitto e all'Assiria, per esser satollati di pane. | 6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; |
7 I nostri padri peccarono e non son più, e noi ne abbiamo portate le iniquità. | 7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. |
8 I servi ci han dominati, nè ci fu chi da loro ci riscattasse. | 8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. |
9 Procuravamo il nostro pane col pericolo della vita, affrontando la spada nel deserto. | 9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. |
10 La nostra pelle è arsa come un forno dall'ardore della fame. | 10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. |
11 Hanno umiliate le donne in Sion, e le vergini nella città di Giada. | 11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. |
12 Per la loro mano sono stati impiccati i principi, non han portato rispetto ai vecchi. | 12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. |
13 Hanno abusato vergognosamente dei giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone. | 13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. |
14 Mancano gli anziani alla porta e i giovani nel coro dei sonatori. | 14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. |
15 La gioia è scomparsa dal nostro cuore, le nostre musiche sono andate a finire in lutto, | 15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. |
16 è caduta la corona del nostro capo: guai a noi che abbiamo peccato! | 16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! |
17 Per questo è divenuto tristo il nostro cuore, per questo si sono ottenebrati i nostri occhi. | 17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. |
18 Per il monte Sion, che è desolato, e vi scorrazzano le volpi. | 18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. |
19 Ma tu, o Signore, rimarrai in eterno, il tuo trono per tutte le generazioni. | 19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. |
20 E come? tu eterno ti dimenticherai di noi? Ci abbandonerai per tanto tempo? | 20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? |
21 Facci tornare a te, o Signore, e torneremo, rinnovella i nostri giorni come altre volte. | 21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. |
22 Ma tu ci hai rigettati del tutto, ti sei sdegnato senza misura contro di noi. | 22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? |