Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lamentazioni 5


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Ricordati, o Signore, di quanto c'è accaduto: mira e considera la nostra ignominia.1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.
2 La nostra eredità è passata a stranieri; le nostre case a sconosciuti.2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.
3 Siam divenuti orfani senza padre; le madri nostre son come vedove.3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.
4 A prezzo di danaro abbiamo bevuta la nostra acqua, col danaro abbiamo comprate le nostre legna.4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.
5 Legati pel collo eravamo portati via, e agli stanchi non era concesso riposo.5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.
6 Tendemmo le mani all'Egitto e all'Assiria, per esser satollati di pane.6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;
7 I nostri padri peccarono e non son più, e noi ne abbiamo portate le iniquità.7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.
8 I servi ci han dominati, nè ci fu chi da loro ci riscattasse.8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.
9 Procuravamo il nostro pane col pericolo della vita, affrontando la spada nel deserto.9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.
10 La nostra pelle è arsa come un forno dall'ardore della fame.10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.
11 Hanno umiliate le donne in Sion, e le vergini nella città di Giada.11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Per la loro mano sono stati impiccati i principi, non han portato rispetto ai vecchi.12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.
13 Hanno abusato vergognosamente dei giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone.13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.
14 Mancano gli anziani alla porta e i giovani nel coro dei sonatori.14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.
15 La gioia è scomparsa dal nostro cuore, le nostre musiche sono andate a finire in lutto,15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.
16 è caduta la corona del nostro capo: guai a noi che abbiamo peccato!16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!
17 Per questo è divenuto tristo il nostro cuore, per questo si sono ottenebrati i nostri occhi.17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.
18 Per il monte Sion, che è desolato, e vi scorrazzano le volpi.18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.
19 Ma tu, o Signore, rimarrai in eterno, il tuo trono per tutte le generazioni.19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.
20 E come? tu eterno ti dimenticherai di noi? Ci abbandonerai per tanto tempo?20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?
21 Facci tornare a te, o Signore, e torneremo, rinnovella i nostri giorni come altre volte.21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.
22 Ma tu ci hai rigettati del tutto, ti sei sdegnato senza misura contro di noi.22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?